잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

시·문학·설화

[세계명작] 'A Rose for Emily' (4부) - by William Faulkner

잠용(潛蓉) 2014. 5. 25. 13:15

 

'A Rose for Emily' (1930)

(단편: 에밀리에게 장미꽃을)
by William Faulkner

 

 

[Four]
So THE NEXT day we all said, "She will kill herself"; and we said it would be the best thing. When she had first begun to be seen with Homer Barron, we had said, "She will marry him." Then we said, "She will persuade him yet," because Homer himself had remarked--he liked men, and it was known that he drank with the younger men in the Elks' Club--that he was not a marrying man. Later we said, "Poor Emily" behind the jalousies as they passed on Sunday afternoon in the glittering buggy, Miss Emily with her head high and Homer Barron with his hat cocked and a cigar in his teeth, reins and whip in a yellow glove.

[4 부]

그래서 다음날 우리는 모두 말했다. "그녀가 자살하려는가 보다" 그리고 말했다. 그건 가장 잘된 일이라고. 그녀가 호머 배론과 처음으로 함께 나타났을 때 우리는 말했다. "그와 결혼하려는가 보다"고. 그 다음에 “그와 결혼하려면 계속 그를 설득해야 할거야.” 하고 우리는 말했다. 그가 젊은 남자들과 함께 엘크스 클럽에서 술을 자주 마시고 자기는 결혼할 사람이 아니라고 말했다는 것은 잘 알려진 사실이었다. 그뒤에 우리는. 일요일 오후 두 사람이 번쩍이는 마차를 타고--에밀리는 고개를 거만스럽게 쳐들고, 호머 베론은 모자를 비스듬히 쓰고 이빨 사이에 시가를 물고 노란 장갑에는 고삐와 채찍을 쥐고 거리를 지나갈 때 들창문을 가린 차양 뒤에서 우리는 "불쌍한 에밀리" 하고 뒤늦게 말했다.

 

Then some of the ladies began to say that it was a disgrace to the town and a bad example to the young people. The men did not want to interfere, but at last the ladies forced the Baptist minister--Miss Emily's people were Episcopal-- to call upon her. He would never divulge what happened during that interview, but he refused to go back again. The next Sunday they again drove about the streets, and the following day the minister's wife wrote to Miss Emily's relations in Alabama.

바로 그때 몇몇 여자들은 에밀리가 그런 짓을 하는 것은 읍 전체에 대한 불명예이며 젊은이에게 좋지 못한 본보기라고 비난하기 시작했다. 남자들은 그런 일에 간섭하지 않으려고 했지만, 여자들은 더 이상 참지 못하고 마침내 침례교 목사-- 에밀리의 집안 사람들은 성공회에 속하고 있었다.--에게 강요해서 그 여자 집을 방문케 했다. 그녀와의 면담 중에 어떤 일이 일어났는지 목사는 폭로하려고 하지 않았지만 다시는 그녀를 방문하지 않겠다고 거절했다. 그 다음 일요일 그들이 마차를 타고 거리를 쏘다니는 모습이 눈에 띄었다. 그러자 이튿날 목사 부인이 앨라배마에 살고 있는 에밀리 친척에게 편지를 썼다. 

 

So she had blood-kin under her roof again and we sat back to watch developments. At first nothing happened. Then we were sure that they were to be married. We learned that Miss Emily had been to the jeweler's and ordered a man's toilet set in silver, with the letters H. B. on each piece. Two days later we learned that she had bought a complete outfit of men's clothing, including a nightshirt, and we said, "They are married." We were really glad. We were glad because the two female cousins were even more Grierson than Miss Emily had ever been.

그리하여 그녀도 다시한번 같은 지붕 밑에 친척을 맞이하게 되었고 우리는 뒤로 물러서서 사태의 진전울 지켜보았다. 처음에는 아무 일도 일어나지 않았다. 그 다음 우리들은 그들이 머지않아 결혼할 것이라고 확신하였다. 에밀리 양이 보석상에 가서 남자용 은(銀)제 화장도구를 한 세트 주문하고 그 하나하나에 H. B라는 머릿글자를 새겨 넣도록 한 사실을 알았다. 그리고 이틀 후 그녀는 잠옷과 함께 남자용 의류 를 한 벌 사들였다는 사실도 알았다. “이제는 결혼을 하는구만” 하고 우리는 정말 기뻐했다. 우리들이 기뻐한 것은, 같이 살려고 온 에밀리의 두 종형제가 에밀리보다 더 그리어슨 가문을 자랑하는 듯 양반 티를 냈기 때문이다.

 

 

So we were not surprised when Homer Barron--the streets had been finished some time since--was gone. We were a little disappointed that there was not a public blowing-off, but we believed that he had gone on to prepare for Miss Emily's coming, or to give her a chance to get rid of the cousins. (By that time it was a cabal, and we were all Miss Emily's allies to help circumvent the cousins.) Sure enough, after another week they departed. And, as we had expected all along, within three days Homer Barron was back in town. A neighbor saw the Negro man admit him at the kitchen door at dusk one evening.

그래서 호머 베론이 읍을 떠났을 때도 우리들은 그다지 놀라지 않았다--도로 포장공사도 얼마 전에 끝났던 것이다. 우리는 그들 사이에 공개적인 감정 폭발 같은 것이 없어서 조금 실망했다. 그렇지만 베론이 떠난 것은 에밀리를 맞이할 준비를 하기 위한 것이거나 혹은 에밀리의 종형제들을 쫓아낼 기회를 만들어 주기 위한 것이라고 믿었다. (그때까지만 해도 그 일이 일종의 음모 같은 것으로 여겨졌는데 우리는 모두 그녀 편에 서서 종형제들을 함정에 몰아넣으려는 일에 은근히 마음 속으로 찬성하고 있었다) 아니나 다를까, 1주일 후 그들은 에밀리의 집을 떠났다. 그리고 우리가 처음부터 예상한 대로 그로부터 사흘 뒤 호머 베론이 읍내로 돌아왔다. 어느날 저녁 황혼 무렵, 흑인 하인이 부엌문으로 그를 맞아들이는 것을 이웃사람이 보았다.

 

And that was the last we saw of Homer Barron. And of Miss Emily for some time. The Negro man went in and out with the market basket, but the front door remained closed. Now and then we would see her at a window for a moment, as the men did that night when they sprinkled the lime, but for almost six months she did not appear on the streets. Then we knew that this was to be expected too; as if that quality of her father which had thwarted her woman's life so many times had been too virulent and too furious to die.
그리고 우리가 호머 베론을 본 것은 그것이 마지막이었다. 더구나 에밀리 양도 역시 그후 당분간은 아무도 보지 못했다. 흑인 하인만 장바구니를 들고 드나들었지만 앞문은 여전히 굳게 닫힌 채로 남아 있었다. 이따금, 잠깐 동안 그녀의 모습이 들창문 가에 비치곤 했지만--마치 그날 밤, 석회를 뿌린 사람들이 본 것처럼--그러나 거의 여섯 달 동안 그녀는 거리에 나타나지 않았다. 그때 우리는 역시 그럴 수도 있으려니 생각했다--그것은 여자로서 그녀의 인생을 그토록 여러번 가로막았던 그녀 아버지의 성질이 너무도 독살스럽고 너무도 포악하여 아직도 죽지 않고 마치 집안에 그대로 남아 있는 것처럼 생각되었기 때문이다.


When we next saw Miss Emily, she had grown fat and her hair was turning gray. During the next few years it grew grayer and grayer until it attained an even pepper-and-salt iron-gray, when it ceased turning. Up to the day of her death at seventy-four it was still that vigorous iron-gray, like the hair of an active man. From that time on her front door remained closed, save for a period of six or seven years, when she was about forty, during which she gave lessons in china-painting. She fitted up a studio in one of the downstairs rooms, where the daughters and granddaughters of Colonel Sartoris' contemporaries were sent to her with the same regularity and in the same spirit that they were sent to church on Sundays with a twenty-five-cent piece for the collection plate. Meanwhile her taxes had been remitted.

우리가 에밀리 양을 다시 만났을 때 그녀는 살이 쪘고, 머리칼은 회색으로 변해 있었다. 그 다음 2~3년 동안 그녀의 머리는 점점 회색으로 변하다가 마침내 변색의 극한에 다다라 마치 후춧가루와 소금을 섞어뿌려놓은 것 같은 철회색(鐵灰色)을 띠게 되었다. 일흔 넷이라는 나이로 그녀가 죽을 때까지 그녀의 머리 색깔은 활동적인 남자의 머리칼과 같은 정력적인 철회색을 끝내 간직하고 있었다. 그 때로부터 그녀 집 앞문은 계속 굳게 닫혀 있었다. 그녀가 40대 무렵, 도자기 그림 레슨을 해주던 6~7년 동안만 예외였다. 그때 그녀는 아래층 방에다 화실을 꾸며놓고, 사토리스 대령과 그의 동년배 인사들의 딸과 손녀딸들이 그녀의 강습을 받으러 왔다. 학생들은 성금함에 집어넣기 위해 25 센트짜리 동전을 받아 일요일마다 집을 나서는 기분으로 그녀의 강습소를 찾았던 것이다. 이때도 에밀리는 세금 면제를 받고 있었다.

 

Then the newer generation became the backbone and the spirit of the town, and the painting pupils grew up and fell away and did not send their children to her with boxes of color and tedious brushes and pictures cut from the ladies' magazines. The front door closed upon the last one and remained closed for good. When the town got free postal delivery, Miss Emily alone refused to let them fasten the metal numbers above her door and attach a mailbox to it. She would not listen to them.

그다음 신세대가 시의 중추가 되고 시의 정신으로 등장하면서 그림 배우는 제자들도 모두 성장하여 하나 둘 빠져나갔고, 몇몇 사람들도 아이들을 물감상자와 지저분한 화필, 여성잡지에서 오려낸 그림 등을 가지고 에밀리의 화실로 보내는 일이 없어젔다. 에밀리 집 앞문은 마지막 빠져나간 제자와 더불어 영영 닫혀버리고 말았다. 시에서 무료 우편제도가 실시되었을 때 에밀리는 혼자 현관문 위에 금속 번호표를 붙이거나 우편함을 다는 것을 거부했다. 그녀는 사람들의 말을 아예 들으려고 하지 않았다.

 

Daily, monthly, yearly we watched the Negro grow grayer and more stooped, going in and out with the market basket. Each December we sent her a tax notice, which would be returned by the post office a week later, unclaimed. Now and then we would see her in one of the downstairs windows--she had evidently shut up the top floor of the house--like the carven torso of an idol in a niche, looking or not looking at us, we could never tell which.

날이 가고... 달이 가고... 해가 가면서... 우리는 계속 지켜보았다. 흑인 하인의 머리칼이 잿빛으로 변하고 허리도 굽어가는 것을, 그리고 변함없이 장바구니를 들고 집을 드나드는 것을... 매년 12월 우리는 그녀에게 납세고지서를 보냈지만 1주일 뒤에는 <수취인 불명>이란 이유로 되돌아왔다. 가끔 그녀의 모습이 아래층 들창문 안에 보이곤 했다--그녀는 분명히 위층 방을 폐쇄하고 아래층 방만 쓰고 있는 모양이었다--창문 안에 마치 벽감(壁龕)--장식을 위하여 벽면을 오목하게 파서 만든 공간. 등잔이나 조각품 따위를 세워 둔다--에 장식된 흉상과 같은 그녀의 모습이 어른거리는 것을 보기도 했는데 그녀가 우리를 보고 있는지 아닌지는 알기 힘들었다.

 

Thus she passed from generation to generation--dear, inescapable, impervious, tranquil, and perverse. And so she died. Fell ill in the house filled with dust and shadows, with only a doddering Negro man to wait on her. We did not even know she was sick; we had long since given up trying to get any information from the Negro. He talked to no one, probably not even to her, for his voice had grown harsh and rusty, as if from disuse. She died in one of the downstairs rooms, in a heavy walnut bed with a curtain, her gray head propped on a pillow yellow and moldy with age and lack of sunlight.

이렇게 그녀는 한 세대에서 다음 세대로 지나갔다--다정하고 숙명적이며 무감각하고 침착하며 고집센 여인으로... 그리고 그녀는 그렇게 죽어갔다. 먼지와 그늘로 가득 찬 집안에서 병이 든 것이었다. 임종할 사람이라곤 연로하여 비틀거리는 늙은 흑인 뿐이었다. 우리는 그녀가 병석에 누운 사실조차 몰랐다; 우리는 흑인으로부터 에밀리의 사정을 캐내려 애쓰던 옛 버릇을 포기한지도 이미 오래되고 말았다. 흑인은 이에 대해 아무에게도 말하자 않았다. 아마 그의 주인에게까지도... 왜냐하면 그의 목소리가 거칠어지고 목이 쉬어 고장이 났기 때문이다. 그녀는 아래층 방에 커튼이 쳐진 묵직한 밤나무 침대 위에서 마지막 숨을 거두었다--오랜 세월 동안 햇빛 부족으로 누렇게 곰팡이가 핀 베개에 자신의 회색 머리를 얹은 채. [계속]

 


A short movie on the story "A Rose for Emily"