잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

음악·애청곡

[러시아 민요] '저녁 종소리' (Evening Bells) - Ivan Rebroff 노래

잠용(潛蓉) 2013. 7. 10. 11:43

 


‘Evening Bells’(저녁 종소리,1828)
Вечерний звон(베쩨르뉘잇 즈본)
Ivan Kozlov 작곡/ Ivan Rebroff 노래

 

* soothing chime(수딩 차임): 장례식 때 영혼을 위로하는 교회 종소리, 조종(弔鐘) 

(번역: 잠용)

 


The EveningBells’- Ivan Rebroff & Patriarchal Choir of Moscow
(저녁 종소리 - 이반 레브로프와 모스크바 주교합창단)

 

 Ivan Rebroff, born as Hans-Rolf Rippert, (31 July 1931 - 27 February 2008), was a German singer, allegedly of Russian ancestry, with an extraordinary vocal range of four and a half octaves, ranging from the soprano to impressive bass registers. Rebroff was born in Berlin and was famous for singing Russian folk songs, but also performed opera, light classics and folk songs from many other countries. He was known on stage for his gusto.

 


‘The evening bells’ - Sheila Ryan



‘The Evening Bells’(1828)
저녁 종소리 /Ivan Kozlov 작곡

‘저녁 종소리’(Вечерний звон)는 Ivan Kozlov와 Alexander Alyabyev가 1828년에 작곡한 유명한 러시아 민요이다. 가사는 Thomas Moore가 지은 러시아 주제의 시에서 채용하였다. 1818년 토마스 무어는 자신의 첫 번째 러시아 민요집을 발행했는데,이 책에 그의 시와 존 스티븐슨의 악보도 포함하였다. 그 시의 타이틀은 “민요: 성 페테르스부르크의 종소리(Air: The bells of St.Petersburg)라는 부제가 붙은 러시아 민요 중에 한 구절이었다.그 노래는 이렇게 시작한다.

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.
저녁 종소리! 저녁 종소리!
그소리는 얼마나 많은 이야기를 말해주는가,
젊은 시절,고향 집, 그리고 그 즐거웠던 시간,
내가 마지막으로 그 종소리를 들었을 때.


‘The Evening Bells’(Oil painting)by Isaak Ilitsch Lewitan

무어는 어디선가 이 구절은 러시아어가 기원이라고 언급했지만, 그 원본을 찾기 위한 시도는 모두 실패했다. 1885년에 노래의 소스를 추적하면서 하나의 가설이 성인 조지(George the Hagiorite: Mount Athos에 있는 Iviron의 수도원으로부터 11세기의 작가겸 동방정교회 수도사)에게 두어졌다. 소련의 연구자들은 관련성을 증명하려 했지만, 그런 노래의 흔적은 찾을 수 없었다. 그 결과 가장 그럴듯한 결론은 러시아와 연관된 주제에 의해 토마스 무어가 처음부터 창작했다는 설이다.

이 구절은 영어권 세계에서 워낙 잘 알려진 구절로 예를 들면 그 구절(Those Evening Bells, those Evening Bells, How many a tale their music tells)은 Thomas Hood에 의해서 요크셔 케이크와 대형 호트 케이크에 종종 문자로 풍자되었다. 그리고 1919년부터는잘 알려진 인용구 사전에도 등록되었다.

코즐로프는 자신이 러시아 시인일 뿐만 아니라 현대 영시도 번역하였다 (바이런, 찰스 울프와 토마스 무어 등) 코즐로프는 6라인 stanzas 대신 원래의 quatrains를 사용하는 등 일반적인 분위기와 소스(약강격의 사보격)의 리듬 구조에 여전히 충실하면서 1828년에 출간된 그의 러시아어 텍스트와 더 많은 영어 원본에서 이것을 채용했다. 그의 이런 채용은 특정 예와 함께 원래의 축약을 바탕으로, 컨텍스트보다 더욱 정교하게 적용하였다. 그런데 모두 3절로 이루어진 이 노래의 전체 가사는 다음과 같다.

 


‘저녁 종소리’
(민요: ‘성 페테르스부르그의 종소리’)

저녁 종소리, 저녁 종소리
얼마나 많은이야기를 말해주는가.
젊은 시절과 고향집, 그리고 즐거웠던 시간
내가 마지막으로 아름다운 저 종소리를 들었을 때.

그 즐거운 시간은 모두 다 지나갔구나;
그리고 그때 즐거웠던 많은 기억들,
지금은 어둠 속에 묻힌 무덤 속에서,
더 이상 그때의 저녁 종소리를 듣지 못하네.

그렇게 되겠지만, 내가 이세상에 없을 때도;
아름다운 울림소리 그대로 울리고 있겠지,
또다른 방랑시인이 이 골짜기를 걸을 때,
그대는 찬양하라, 저 아름다운 저녁 종소리를.
* so't = so it

Kozlov가 이 노래를 발표할 때, 원본 텍스트는 언급하지 않았다. 무어의 텍스트가 러시아 원본을 기반으로 주장한다는 주장과 함께, 이것은 무어의 구절이 코즐로프의 번역인지에 대해서 몇 가지 잘못된 속성(1831년 경)도 가져왔다.

 

러시아어 번역이 출판되자마자, 1828년 Alexander Alyabyev에 의해 노래로 만들어졌다. 이 음악은 상당히 인기를 끌었으며 같은 테마에 변화뿐만 아니라, 같은 번역에 따라 완전히 다른 노래가 되었다. 영어 노래는 John Stevenson이 작곡했고이어 여러가지 다른 노래가 만들어지게 되었다:
- Harry Hill (SSA, 아카펠라)
- 찰스 에드워드 아이브스 (1907년)
- 하비 워싱턴 루미스(1918년, SSA, 아카펠라)
- Henry Ketten(1848~1883년)

이 노래의 독일어 번역은 두 가지가 있다. (Caroline Leonhardt Pierson과 Henry Hugo Pierson, 그리고 O Abendglocken, Abendhall, 1845),뿐만 아니라 폴란드어(Stanisław Moniuszko에 의해) 번역도 있다. Sergei Taneyev와 Antoni Grabowski는 무어의 원곡을 Sonoriloj de vesper(야간 종소리)라는 타이틀로 에스페란토로 번역했다. (출처: Wikipedia)



Ivan Rebroff sings Russian folk songs - 1. Evening bells


Profundos Kochetov, Kruglov, and Miller.Basso Profundo Trio - Evening Bells


Traditional Russian Song: Evening Bells - Вечерний звон


Konevets Quartet - Вечерний звон (Evening Bells)


The Evening Bells. 2008. Vladimir Miller, basso profundo. avi.