(1) Deck the hall with boughs of holly, Fa lalala, la~la la la la.
'Tis the season to be jolly, Fa lalala, la~la la la la. Don we now our gay apparel, Fa lalala, la~la la la la. Troll the ancient Yule tide carol, Fa lalala, la~la la la la. 홀리나무 가지로 홀을 꾸미자, 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라. . 기쁨의 시즌이 돌아왔다, 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라.
이제 우리는 화려한 옷을 차려입고, 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라. 고대 성탄절 캐롤을 노래 부르자. 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라.
(2) See the blazing Yule before us, Fa lalala, la~la la la la.
Strike the harp and join the chorus. Fa lalala, la~la la la la. Follow me in merry measure, Fa lalala, la~la la la la. While I tell of Yule tide treasure, Fa lalala, la~la la la la.
우리 앞에 빛나는 성탄절을 보아라, 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라. 하프를 울려라 합창을 부르자, 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라. 나를 따르라 즐거운 태도로, 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라. 성탄절 장식에 대해 내가 이야기하면. 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라.
(3) Fast away the old year passes, Fa lalala, la~la la la la.
Hail the new, ye lads and lasses, Fa lalala, la~la la la la.
Sing we joyous, all together, Fa lalala, la~la la la la. Heedless of the wind and weather, Fa lalala, la~la la la la. 묵은 해는 서둘러 지나가고, 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라. 야, 새해다 소년과 소녀들아, 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라. 우리 모두 기쁘게 노래하자, 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라. 비바람도 걱정할 것 없다. 팔랄랄랄 랄~라 랄랄라.
(직역 잠용)
‘아름답게 장식하세’ 웨일즈 민요/ 번역 백경환/ 노래 서울모테트합창단
(1) 꾸며보세 성탄나무 (파랄랄랄 라~라 랄랄라) 크리스마스 계절이다 (파랄랄랄 라~라 랄랄라) 화려한 옷 차려 입고 (랄랄라 랄랄라 랄랄라) 노래하자 크리스마스 캐롤. (파랄랄랄 라~라 랄랄라)
(2) 즐겨보세 크리스마스 축제 (파랄랄랄 라~라 랄랄라) 모두 함께 노래하세 (파랄랄랄 라~라 랄랄라) 반가이 사람마다 (랄랄라 랄랄라 랄랄라) 성탄 축하 인사하세. (파랄랄랄 라~라 랄랄라)
(3) 묵은 해는 멀리 가고 (파랄랄랄 라~라 랄랄라) 사랑하는사람들이 (파랄랄랄 라~라 랄랄라) 손에 손을 마주잡고 (랄랄라 랄랄라 랄랄라) 새해맞이 노래하세. (파랄랄랄 라~라 랄랄라)
장식하세’(Deck The Halls) 캐롤의 유래
◇ 크리스마스 캐롤 ‘장식하세’(Deck The Halls 원래의 영어 제목은 Deck The Hall)는 전통적으로 영국 웨일즈 지방에서 부르던 민요에서 유래된 크리스마스와 연말 연시의 '캐롤이다. 그리고 “파 - 라 - 라”의 후렴은 원래 하프로 연주했던 가락이다.이 노래는16세기부터 영국 웨일스 지방에서 시작된 겨울철 캐롤, 즉 ‘Nos Galan’의 일종이었다. 18세기에 모짜르트가 바이올린과 피아노를 위한 듀엣 "Deck the Halls"에 이 멜로디를 사용했으며, 후렴구의 ‘파라라라’는 중세 발라드로부터 왔으며 나머지 가사는 19세기부터 미국에서 비롯되었다. 이 멜로디는 처음 웨일스의 하프 연주자 John Parry Ddall(1710~1782)의 뮤지컬 논문에서 나타나는데 오래된 웨일스 민요를 악보로 채록하였다. 그러나 의심할 여지없이 이보다 더 이전부터 이 노래는 불려졌다. 즉 이 곡은 오래 전부터 웨일즈에서 댄스곡으로 인기가 있었다. 웨일스의 하프 연주자 에드워드 존스(Edward Jones)가 <뮤지컬과 시적 유작 Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards>이란 제목으로 1784년과 1794년에 출판하였다.
이 노래의 가사는 시인 John Ceiriog Hughes가 웨일스어로 출판한 “Nos Galan(New Year's Eve)”라는 책에서 첫부분 가사를 썼었다. 그뒤 중간 구절은 어떤 민요 가수에 의해 추가되었다. 위에서 언급한 대로 18세기에 이 노래는 널리 퍼졌는데 그것은 모짜르트의 피아노와 바이올린 협주곡에서 이 멜로디를 사용함으로써 널리 보급되었고, 나중에는 하이든의 "New Year's Night"를 통해 보급되었다.
원래 캐롤은 춤곡을 말하는 것이었다. 그리고 춤에서 분리된 캐롤은 가사를 동반하는데 그래도 여전히 "캐롤"이라고 했다. 이 캐롤에 대한 인기있는 영어 가사는 웨일스어에서 직접 번역되지는 않았다. 춤과 관련된 구절로 영어 가사에서 명시적으로 밝힌 "즐겁게 나를 따르라 Follow me in merry Measure"에서 Measure라는 말은 분명히 춤에 대한 동의어이다. 16~17세기 춤에 대한 컬렉션은 런던 궁정에서 추던 궁정무용을 ‘구식’(Old Measures)이라고 불렀다. 그리고 이전에 교회에 의해 억압되었던 댄스 그 자체는 15세기 이탈리아에서 르네상스가 시작하는 동안에 다시 부활하였다. 빅토리아 시대에 ‘크리스마스 축제’가 다시 대중화하는 동안 이 곡은 전통적인 영국의 크리스마스 노래로 바뀌었다. 최초의 영어 버전은 1881년 J.P.McCaskey에 의해 편집된 <프랭클린 스퀘어 송 컬렉션 The Franklin Square Song Collection>에 나타난다. (Wikipedia)
Deck The Halls - Disney Very Merry Christmas Songs
Nat King Cole - Deck the Halls
Deck the Halls - University of Utah A cappella Choir
Deck The Halls - www.ActivityVillage.co.uk - Keeping Kids Busy.,
리틀엔젤스 캐롤 아름답게 장식하세
Deck the Halls with Lyrics | Kids Christmas Songs | Children Love to Sing