잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

음악·애청곡

[추억의 팝송] "The Fields of St.Etienne" (1969) - Mary Hopkin

잠용(潛蓉) 2021. 2. 11. 11:41

"The Fields of St.Etienne" (1969)

(생테티엔 벌판에서)

Written By  Benny Gallagher &  Graham Lyle

Artist/ Mary Hopkin  

 

Through the fields of St Etienne
Amidst the corn I wonder
In my hand an ear of corn

The morning dew has kissed

생테티엔의 들판을 지나면서
나는 밀밭 사이를 헤매고 있는데
손 안에서 밀 이삭이 하나
아침 이슬을 달고 내 손을 적시네.

 

Here beneath the skies
I lay with my lover

While the summer winds gathered clouds of war

거기 파란 하늘 아래에
나는 戀人과 함께 누워 있었네
그때 여름 바람이 戰爭의 먹구름을 몰고 왔네.

 

Au revoir my love

Though the reasons pass me
Why we can't remain in the fields of St. Etienne

내 사랑 安寧

왜 우리가 생테티엔의 들판에  머물 수 없는지?

그 理由야 나도 알지만...

 

<간 주>

 

Weaving proudly, singing loudly
Being young and foolish

자랑스레 손을 흔들고, 크게 노래부르며
어리게 어리석게 그는 떠났어요.

 

He was going never knowing
He would not return
Singing songs of war
Filled with God and country
Marching down the road with the boys that day
그는 알지 못할 거에요
결코 다시는 돌아오지 못한다는 걸
하나님과 國家에 盟誓로 충만한

戰爭의 노래를 부르지만
그날 少年들과 함께 길을 行進하면서.

 

Au revoir my love
Though the reasons pass me
Why we can't remain in the fields of St. Etienne

내 사랑 安寧

왜 우리가 생테티엔의 들판에 머물 수 없는지?

그 理由야 나도 알지만...

 

Au revoir my love
Though the reasons pass me
Why we can't remain in the fields of St. Etienne

내 사랑 安寧

왜 우리가 생테티엔의 들판에 머물 수 없는지?

그 理由야 나도 알지만...

 

------------------------------------------------------
* Au revoir : Goodbye, 안녕히 

 

(번역/ 잠용>

 

ooooooo