잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

시·문학·설화

[세계명작] 'The Black Cat' (검은 고양이 5)

잠용(潛蓉) 2014. 2. 26. 19:32

 

"The Black Cat" (5)

By Edgar Allan Poe, 1809~1849

(검은 고양이/ 에드거 앨런 포의 단편소설)  

 


 

[Continued from Part 4]

This hideous murder accomplished, I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body. I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night, without the risk of being observed by the neighbors. Many projects entered my mind. At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire.

[4부에서 계속]

이런 끔찍한 살인이 이루어지자, 나는 즉시 온갖 생각을 다 동원해서 시신을 숨기는 일에 착수했다. 낮이든 밤이든, 이웃 사람들에게 관찰될 위험 없이 시신을 집 밖으로 옮길 수 없다는 것을 나는 알았다. 많은 프로젝트들이 내 머리 속에 들어왔다. 한 가지는 시체를 여러 개의 작은 조각으로 잘라 불에 태워버리는 것을 생각했다.

 

At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar. Again, I deliberated about casting it in the well in the yard--about packing it in a box, as if merchandise, with the usual arrangements, and so getting a porter to take it from the house. Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these. I determined to wall it up in the cellar --as the monks of the middle ages are recorded to have walled up their victims.

다른 방법은 지하실 마룻바닥 속에 시신을 위한 무덤을 파는 방법이다. 나는 또 마당에 있는 우물 속에 시신을 던지는 방법에 대해서도 곰곰히 생각했다- 마치 상품 같이 박스 속에 시신을 포장하는 방법에 대해서도, 일상적인 정리정돈과 함께 짐꾼을 시켜 집 밖으로 가져가는 것이다. 드디어 나는 이러한 방법들보다 훨씬 더 편리한 방법을 생각하고 무릎을 쳤다. 나는 지하실 벽 속에 시신을 넣고 그대로 발라버리기로 결정한 것이다. 중세 때 수도승들이 그들의 희생자를 벽 속에 매장한 기록처럼 말이다.   

 

For a purpose such as this the cellar was well adapted. Its walls were loosely constructed, and had lately been plastered throughout with a rough plaster, which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening. Moreover, in one of the walls was a projection, caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up, and made to resemble the rest of the cellar. I made no doubt that I could readily displace the at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect anything suspicious.

이와같은 목적을 위해 지하실은 잘 선택한 것이었다. 벽은 허술하게 만들었고 최근에 거친 회반죽으로 전체를 칠했다. 이런 환경에서 생긴 습기가 응고를 막았던 것이다. 더구나 한쪽 벽에는 잘못 설치된 굴뚝 또는 화덕 때문에 돌출 부분이 생겼는데 그 속을 채워서 지하실의 다른 부분과 유사하게 보이도록 만들어 놓았다. 나는 이 부분의 벽을을 쉽게 뜯어내고 시체를 그 안에 넣은 다음 전과 똑같이 벽 전체를 다시 칠한다. 그 결과 아무도 어떤 의심스러운 점을 발견할 수가 없을 것이다.

 

And in this calculation I was not deceived. By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks, and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position, while, with little trouble, I re-laid the whole structure as it originally stood. Having procured mortar, sand, and hair, with every possible precaution, I prepared a plaster could not every poss be distinguished from the old, and with this I very carefully went over the new brick-work.

그리고 이런 계산은 나를 배반하지 않았다. 지렛대를 이용해서 나는 쉽게 벽돌을 해체헀고, 그리고 안쪽 벽에 기대어 시체를 조심스럽게 안치한 뒤, 그 위치에 지주를 세웠다. 한편 어려움 없이 마치 원래 있던 그대로 모든 구조를 다시 쌓았다. 모르타르와 모래, 그리고 털을 구해서 가능한 모든 조심성을 가지고 옛 것과 구별할 수 없을 정도로 회반죽을 만들어 이것을 새로 쌓은 벽돌 구조 위에 발랐다.  

 

 

When I had finished, I felt satisfied that all was right. The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed. The rubbish on the floor was picked up with the minutest care. I looked around triumphantly, and said to myself --"Here at least, then, my labor has not been in vain."

일을 다 끝냈을 때, 나는 모든 일이 잘 되어 만족감을 느꼈다. 벽에는 조금도 어지럽힌 흔적이 나타나지 않았다. 마루 위에 있는 쓰레기도 세심한 주의를 기울여 모두 주웠다. 그리고 나는 주위를 돌아보며 의기양양하게 스스로 말했다- "자, 적어도 나의 노력은 헛되지 않았어" 라고.

 

My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness; for I had, at length, firmly resolved to put it to death. Had I been able to meet with it, at the moment, there could have been no doubt of its fate; but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger, and forbore to present itself in my present mood.

나의 다음 단계는 이토록 큰 불행의 원인이 되었던; 그 짐승을 찾아내는 것이었다. 마침내 나는 그 놈을 죽이기로 굳게 결심했다. 그 방법을 찾을 수 있을런지, 그 순간에, 그 놈을 만났다면 틀림없이 그는 죽음을 맞이했을 것이다. 그러나 영리한 이 동물은 나의 종전의 노여움에 의한 폭력에 놀라서인지 내가 있는 기척만 있으면 스스로 자신의 출현을 삼가고 있었다.  

 

It is impossible to describe, or to imagine, the deep, the blissful sense of relief which the absence of the detested creature occasioned in my bosom. It did not make its appearance during the night --and thus for one night at least, since its introduction into the house, I soundly and tranquilly slept; aye, slept even with the burden of murder upon my soul!

지독하게 미운 동물의 부재로 깊고 천국같이 구원받은 느낌이 내면의 바닥에서 일어난 것은, 묘사하는 것도 상상하기도 불가능했다. 그날밤 놈은 나타나지 않았다. 그리하여 그 놈이 처음 이 집으로 들어온 이래 그날 단 하룻 밤만은 깊고 조용하게 푹 잤다. 내 영혼에 살인의 무거운 짐을 지닌채로 잠을 잔 것이다. 

 

The second and the third day passed, and still my tormentor came not. once again I breathed as a free-man. The monster, in terror, had fled the premises forever! I should behold it no more! My happiness was supreme! The guilt of my dark deed disturbed me but little. Some few inquiries had been made, but these had been readily answered. Even a search had been instituted --but of course nothing was to be discovered. I looked upon my future felicity as secured.

두번째, 세번째 날도 지나갔다. 그때까지도 나의 토르멘토(사람을 괴롭히는 괴물)는 오지 않았다. 다시한번 나는 자유인의 기쁨을 맛보았다. 공포의 그 괴물은 이 집에서 영원히 도망쳤다! 나는 더이상 그 놈을 보지 않게 될 것이다! 나의 행복감은 극도에 달했다! 나의 어두운 행위로 인한 범죄는 이제 나를 방해하지 않을 것이다. 그런데 몇 가지 질문이 생겼다. 그러나 그들은 쉽게 풀렸다. 수색도 시작되었지만 물론 아무 것도 발견되지 않았다. 나는 내 미래의 전망이 안전하다고 생각했다. [계속]

 


'The Black Cat' [NSFW]