잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

시·문학·설화

[세계명작] '큰바위 얼굴' (The Great Stone Face)- 나타니엘 호손

잠용(潛蓉) 2012. 10. 23. 19:58

 

"The Great Stone Face"

By Nathaniel Hawthorne, 1804~1864

(큰바위 얼굴/ 번역 zoo)

 

 

An Old Indian Story
오래된 인디안 전설

ONE AFTERNOONwhen the sun was going down, a mother and her little boy sat at the door of their cottage, talking about the Great Stone Face. They had but to lift their eyes, and there it was plainly to be seen, though miles away, with the sunshine brightening all its features.
어느날 오후, 해가 지고 있을 때 한 어머니와 그녀의 어린 아들이 큰바위 얼굴에 대한 이야기를 하면서 자기 집 문 앞에 앉아 있었습니다. 큰바위 얼굴은 그곳에서 수 마일이나 떨어져 있었지만, 눈을 조금만 들어도 햇빛을 받아 밝게 빛나고 있는 그 전체 모습이 분명하게 보였습니다.
And what was the Great Stone Face?
그러면 큰바위 얼굴이 무엇일까요?
Embosomed amongst a family of lofty mountains, there was a valley so spacious that it contained many thousand inhabitants. Some of these good people dwelt in log huts, with the black forest all around them, on the steep and difficult hill-sides. Others had their homes in comfortable farm-houses, and cultivated the rich soil on the gentle slopes or level surfaces of the valley. Others, again, were congregated into populous villages, where some wild, highland rivulet, tumbling down from its birthplace in the upper mountain region, had been caught and tamed by human cunning, and compelled to turn the machinery of cotton factories.
한 무리의 높은 산들에 둘러싸여 있는 분지가 있었습니다. 그 분지는 참으로 넓어서 넓은 골짜기 안에는 실로 수천 명의 사람들이 살고 있었습니다. 그들은 대개 순박한 사람들이었습니다. 주민 중에서 일부는 접근하기 어려운 가파른 산허리의 빽빽한 숲에 둘러싸인 장소에 통나무 집을 짓고 살고 있었고, 다른 일부는 골짜기로 내려가는 비탈이나 평지의 기름진 땅에서 농사를 지으며 평화롭게 살아가는 사람들도 있었습니다. 또 다른 곳에는 사람들이 다닥다닥 붙어 마을을 이루어 살고 있었습니다. 그곳에는 높은 산에서 흘러 내려오는 급류를 이용해서 솜틀 공장의 기계를 돌리기도 하였습니다.
The inhabitants of this valley, in short, were numerous, and of many modes of life. But all of them, grown people and children, had a kind of familiarity with the Great Stone Face, although some possessed the gift of distinguishing this grand natural phenomenon more perfectly than many of their neighbors.
간단히 말하자면, 이 골짜기에는 주민들이 많고, 사는 모양도 가지각색이었습니다. 그러나 성인들이나 어린아이 할 것 없이 그들에게는 한 가지 공통점이 있었습니다. 그들 모두 큰바위 얼굴에 대해 어떤 친밀감을 가지고 있었습니다. 그 중에는 그 위대한 자연 현상에 대해 특별히 감격하는 능력을 가진 사람들도 있었습니다.
The Great Stone Face, then, was a work of Nature in her mood of majestic playfulness, formed on the perpendicular side of a mountain by some immense rocks, which had been thrown together in such a position as, when viewed at a proper distance, precisely to resemble the features of the human countenance. It seemed as if an enormous giant, or a Titan, had sculptured his own likeness on the precipice.
그런데, 모든 사람들이 우러러보는 그 큰바위 얼굴은 자연의 장엄한 장난으로 빚어진 작품이었습니다. 그것은 사실 깎아지른 듯 가파른 언덕 위에 얹혀진 몇 개의 바위덩이였습니다. 그 바위덩이들이 잘 어울려서, 어느 정도 거리를 두고 바라보면 마치 사람의 얼굴처럼 보였던 것입니다. 타이탄 같은 엄청난 거인이 절벽에 자기의 얼굴을 조각해 놓은 것처럼 보인 것입니다.
There was the broad arch of the forehead, a hundred feet in height; the nose, with its long bridge; and the vast lips, which, if they could have spoken, would have rolled their thunder accents from one end of the valley to the other. True it is, that if the spectator approached too near, he lost the outline of the gigantic visage, and could discern only a heap of ponderous and gigantic rocks, piled in chaotic ruin one upon another. Retracing his steps, however, the wondrous features would again be seen; and the further he withdrew from them, the more like a human face, with all its original divinity intact, did they appear; until, as it grew dim in the distance, with the clouds and glorified vapor of the mountains clustering about it, the Great Stone Face seemed positively to be alive.
널찍한 아취형 머리는 높이가 100 피트나 되고 갸름한 콧날에 넓은 입술, 만약 그 우람한 입술을 열고 말을 한다면 골짜기 이쪽 끝에서 저쪽 끝까지 마치 천둥소리처럼 울릴 것 같았습니다. 그런데 아주 가까이 가 보면 그 거대한 얼굴 형태는 사라지고 커다란 바윗돌들이 여기저기 질서없이 포개어져 폐허처럼 보였습니다. 하지만 뒤로 점점 물러나 바라보면 그 신기한 형상이 점점 눈에 또렷이 드러나고, 거리가 점점 멀어질수록 더욱 사람의 얼굴과 비슷해졌습니다. 그래서 결국에는 그 거룩한 모습을 드러내는 것입니다. 그리고 그 모습이 희미해질 만큼 멀어지면 큰바위 얼굴은 안개와 구름에 싸여 마치 살아있는 사람 얼굴처럼 보이는 것이었습니다.
It was a happy lot for children to grow up to manhood or womanhood with the Great Stone Face before their eyes, for all the features were noble, and the expression was at once grand and sweet, as if it were the glow of a vast, warm heart, that embraced all mankind in its affections, and had room for more. It was an education only to look at it. According to the belief of many people, the valley owed much of its fertility to this benign aspect that was continually beaming over it, illuminating the clouds, and infusing its tenderness into the sunshine.
이곳 아이들이 그 큰바위 얼굴을 바라보며 자라나는 것은 커다란 행운이었습니다. 그 얼굴은 생긴 모습이 아주 위대하고 웅장한 데다가 표정은 다정해서 마치 그의 사랑 가운데 온 인류를 포용하고도 남을 것 같았기 때문입니다. 그저 그 얼굴을 바라보는 것만으로도 크나큰 교육이 되는 셈이었습니다. 이 골짜기의 토질이 비옥한 것도 언제나 이 골짜기를 내려다 보고 있는 그 온화한 얼굴 덕분이라고 믿는 사람들이 많았습니다. 구름을 아름답게 꾸미고 다정다감한 모습을 햇빛 가운데 펼쳐 보이고 있는 저 큰바위 얼굴 때문이라는 것입니다.
As we began with saying, a mother and her little boy sat at their cottage door, gazing at the Great Stone Face, and talking about it. The child's name was Ernest.
"Mother, said he, while the Titanic visage smiled on him, "I wish that it could speak, for it looks so very kindly that its voice must needs be pleasant. If I were to see a man with such a face, I should love him dearly." "If an old prophecy should come to pass," answered his mother, "we may see a man, some time or other, with exactly such a face as that." "What prophecy do you mean, dear mother?" eagerly inquired Ernest. "Pray tell me all about it!"
우리가 처음에 이야기했듯이, 어머니와 어린 소년은 오두막 집 문 앞에 앉아 지금 바라보고 있는 큰바위 얼굴에 대해 이야기하고 있었는데 그 아이의 이름은 어네스트였습니다.
“엄마!” 아이가 말했습니다. 그때 그 타이탄 같은 얼굴은 그 아이에게 다정한 미소를 보내주는 것 같았습니다. “저 큰바위 얼굴이 말을 할 수 있었으면 참 좋겠어요. 저렇게 친절한 얼굴을 보면 말소리도 정말 듣기 좋을 것 같아요. 만일 저런 얼굴을 가진 사람을 만나면 난 그 사람을 정말 너무너무 좋아할 거에요.”
“옛날에 사람들이 예언한 것이 사실이라면 우리는 언젠가는 저 얼굴과 꼭 닮은 사람을 만날 수 있을 것이다.” “어떤 예언 말이에요, 엄마?” 어네스트가 열심히 물었습니다. “제발 그 이야기 모두 해 주세요.
So his mother told him a story that her own mother had told to her, when she herself was younger than little Ernest; a story, not of things that were past, but of what was yet to come; a story, nevertheless, so very old, that even the Indians, who formerly inhabited this valley, had heard it from their forefathers, to whom, as they affirmed, it had been murmured by the mountain streams, and whispered by the wind among the tree-tops.
그래서 어머니는 자기가 어네스트보다 더 어렸을 때 자기 어머니에게서 들은 이야기를 들려 주었습니다. 그것은 과거에 있었던 일에 대한 이야기가 아니라 앞으로 일어날 일에 대한 이야기였습니다. 그러나 동시에 그것은 오래 전부터 전해 내려오는 이야기이기도 하였습니다. 옛날 이 골짜기에 살고 있던 아메리칸 인디언들도 그들이 조상들로부터 그 이야기를 전해 들었다고 합니다. 그들 조상들에게 이 이야기를 처음으로 들려준 것은 이 골짜기를 흐르는 시냇물과 나무 꼭대기를 스쳐가는 바람의 속삭임이었다고 합니다.
The purport was, that, at some future day, a child should be born hereabouts, who was destined to become the greatest and noblest personage of his time, and whose countenance, in manhood, should bear an exact resemblance to the Great Stone Face.
전하는 이야기의 줄거리는 어느 땐가 확실하지는 않지만 장차 이 골짜기 부근에서 한 남자 아이가 태어나는데 그는 장차 고귀한 인물이 될 운명을 타고 태어나게 되고, 그 아이가 어른이 되면 그의 얼굴이 점차 큰바위 얼굴을 닮아간다는 그런 내용이었습니다.
Not a few old-fashioned people, and young ones likewise, in the ardor of their hopes, still cherished an enduring faith in this old prophecy. But others, who had seen more of the world, had watched and waited till they were weary, and had beheld no man with such a face, nor any man that proved to be much greater or nobler than his neighbors, concluded it to be nothing but an idle tale. At all events, the great man of the prophecy had not yet appeared.
아직도 옛날식 생각을 버리지 못하고 있는 사람들과 젊은이들이 아주 열렬한 희망과 변치 않는 믿음으로 이 오래된 예언을 굳게 믿고 있는 사람들이 많았습니다. 그런데 그 동안 세상을 더 많이 보아온 많은 사람들이 이 예언을 믿고 큰바위 얼굴을 닮은 사람을 기다려 왔지만 그들도 이제 지쳤으며 아직 그들의 소원은 이루어지지 않았습니다. 그래서 대부분의 사람들은 그 옛날 예언을 그저 황당한 이야기일 뿐이라고 단정하기도 했습니다. 어쨌던 예언에서 말한 그 위대한 인물은 아직도 나타나지 않았습니다.
“O, mother, dear mother!" cried Ernest, clapping his hands above his head, I do hope that I shall live to see him!" His mother was an affectionate and thoughtful woman, and felt that it was wisest not to discourage the generous hopes of her little boy. So she only said to him, "Perhaps you may."
“오, 엄마! 사랑하는 엄마!”
어네스트는 머리 위에서 손뼉을 치며 외쳤습니다.
“내가 커서 그런 사람을 만나보면 얼마나 좋을까?”
어네스트 어머니는 사랑이 많고 생각이 깊은 여인이었습니다. 그래서 자기 아들의 이처럼 커다란 소망을 깨뜨리지 않는 것이 현명한 일이라고 생각했습니다. 그래서 자기 아들에게 이렇게 말했습니다.
“아마 넌 틀림없이 그 사람을 만나게 될 것이다.”

 

The Great Mr. Gathergold
위대한 게더골드 씨

And Ernest never forgot the story that his mot

her told him. It was always in his mind, whenever he looked upon the Great Stone Face. He spent his childhood in the log-cottage where he was born, and was dutiful to his mother, and helpful to her in many things, assisting her much with his little hands, and more with his loving heart. In this manner, from a happy yet often pensive child, he grew up to be a mild, quiet, unobtrusive boy, and sun-browned with labor in the fields, but with more intelligence brightening his aspect than is seen in many lads who have been taught at famous schools.
그리고,어네스트는 엄마가 들려준 그 이야기를 한시도 잊는 일이 없었습니다. 그리고 큰바위 얼굴을 바라볼 때마다 그의 마음 속에는 어머니한테서 들은 그 이야기가 떠오르곤 하였습니다. 그는 자기가 태어난 그 오두막집에서 행복한 어린시절을 보냈습니다. 그는 엄마 말을 잘 듣는 착한 아이였습니다. 그는 어릴 때부터 엄마를 사랑하는 마음으로 조그만 손으로 엄마 일을 열심히 도와주는 그런 아이였습니다. 이렇게 행복한, 그러나 가끔은 깊은 사색에 잠기곤 하는 이 아이는 점차 온순하고 겸손한 소년이 되어 갔습니다. 그리고 밭에서 일을 하느라 얼굴은 검게 햇볕에 그을었지만 그는 유명한 학교에서 교육받은 소년들보다 더 총명한 표정이 얼굴에 서려 있었습니다.
Yet Ernest had had no teacher, save only that the Great Stone Face became one to him. When the toil of the day was over, he would gaze at it for hours, until he began to imagine that those vast features recognized him, and gave him a smile of kindness and couragement, responsive to his own look of veneration. We must not take upon us to affirm that this was a mistake, although the Face may have looked no more kindly at Ernest than at all the world besides.
하지만, 어네스트에게는 선생님이 없었습니다. 굳이 선생님이 있다면 그것은 바로 저 큰바위 얼굴 뿐이었습니다. 어네스트는 고된 하루 일과를 끝내고 나면, 몇 시간이고 큰바위 얼굴을 쳐다보는 것이 일과가 되었습니다. 그러면 그 큰바위 얼굴이 자기를 알아보고 따뜻한 미소를 띠며 자기를 격려하는 것 같다고 생각했습니다. 물론 그 큰바위 얼굴이 어네스트에게만 더 친절하게 할 리는 없었지만 어린 어네스트의 생각이 무조건 틀린 것만은 아니었습니다.

 

 

But the secret was, that the boy's tender and confiding simplicity discerned what other people could not see; and thus the love, which was meant for all, became his peculiar portion. About this time, there went a rumor throughout the valley, that the great man, foretold from ages long ago, who was to bear a resemblance to the Great Stone Face, had appeared at last.
그러나 그 비밀은 사실 믿음이 깊고 순진한 그의 마음의 맑은 심성 때문에 많은 사람들이 보지 못하는 것을 볼 수 있었기 때문이었습니다. 모든 사람이 다 누릴 수 있는 사랑이라고 할지라도 그는 유독 자기만이 두터운 사랑을 받고 있다고 생각했던 것입니다. 바로 이 무렵, 분지 일대에서 소문이 돌기 시작했습니다. 옛날부터 전해 내려오는 이야기에 나오는 것과 꼭같은 큰바위 얼굴처럼 생긴 인물이 드디어 나타났다는 소문이었습니다.
It seems that, many years before, a young man had migrated from the valley and settled at a distant seaport, where, after getting together a little money, he had set up as a shopkeeper. His name--but I could never learn whether it was his real one, or a nickname that had grown out of his habits and success in life--was Gathergold.
여러 해 전에 이 골짜기를 떠난 어떤 젊은이가 있었는데 그는 멀리 떨어진 어떤 항구로 가서 돈을 조금 벌어 가게를 내었습니다. 그의 이름은 개더골드라고 했습니다. 그 이름이 그의 본명인지, 아니면 그의 능숙한 처세술과 성공 때문에 생긴 별명인지는 알 수가 없었습니다.
Being shrewd and active, and endowed by Providence with that inscrutable faculty which develops itself in what the world calls luck, he became an exceedingly rich merchant, and owner of a whole fleet of bulky-bottomed ships. All the countries of the globe appeared to join hands for the mere purpose of adding heap after heap to the mountainous accumulation of this one man's wealth.
성격이 빈틈이 없고 재빠른 데다가 하늘이 내려준 비상한 재능- 세상 사람들이 흔히 재수라고 부르는 행운- 덕분에 그는 엄청나게 돈이 많은 상인이 되었고 거대한 벌크 선단을 소유한 선주였습니다. 지구상의 모든 나라가 오직 한 사람의 산더미 같은 재산을 더욱더 늘려주기 위해 손을 잡고 그를 도와주는 것 같았습니다.
The cold regions of the north, almost within the gloom and shadow of the Arctic Circle, sent him their tribute in the shape of furs; hot Africa sifted for him the golden sands of her rivers, and gathered up the ivory tusks of her great elephants out of the forests; the East came bringing him the rich shawls, and spices, and teas, and the effulgence of diamonds, and the gleaming purity of large pearls. The ocean, not to be behindhand with the earth, yielded up her mighty whales, that Mr. Gathergold might sell their oil, and make a profit on it.
북쪽의 추운 지역, 대부분 어둠과 그늘 속에 들어 있는 추운 북쪽 나라들은 모피를 그에게 보냈고, 무더운 아프리카에서는 강에서 나는 사금을 모아 보냈으며, 거대한 코끼리 상아를 모아서 보내주었습니다. 동양에서는 값비싼 쇼올, 향료, 차와 눈부신 다이야몬드와 은은하게 빛나는 순수하고 큰 진주를 보내 주었습니다. 바다도 육지에 뒤질세라 게더 골드씨가 기름을 팔아 많은 수익을 얻도록 향유고래를 내어주었습니다.
Be the original commodity what it might, it was gold within his grasp. It might be said of him, as of Midas in the fable, that whatever he touched with his finger immediately glistened, and grew yellow, and was changed at once into sterling metal, or, which suited him still better, into piles of coin.
그에게 들어온 처음 상품이 무엇이었든 간에 그의 손이 닿으면 모두 황금으로 변했습니다. 동화 속의 마이더스 왕처럼 그의 손가락이 닿으면 무엇이나 찬란히 빛이 나고 노란게 변해 즉시 순금이나 아니면 그에게 더욱 편리하도록 화폐더미로 둔갑한다는 이야기는 바로 그를 두고 한 말인지도 모르겠습니다.
And, when Mr. Gathergold had become so very rich that it would have taken him a hundred years only to count his wealth, he bethought himself of his native valley, and resolved to go back thither, and end his days where he was born. With this purpose in view, he sent a skilful architect to build him such a palace as should be fit for a man of his vast wealth to live in.
그리고, 게더 골드씨가 자기 재산을 헤아리는 데만도 백년이 걸릴 지 모른다는 소문이 날 만큼 부자가 된 어느날, 그는 자기가 태어난 고향 골짜기를 생각하게 되었습니다. 그리고 거기에 가서 남은 여생을 보내기로 결심하였습니다. 그런 목적을 가지고 그는 유능한 건축가를 보내 자기와 같은 부자에게 어울리는 대 저택을 짓도록 하였습니다.
As I have said above, it had already been rumored in the valley that Mr. Gathergold had turned out to be the prophetic personage so long and vainly looked for, and that his visage was the perfect and undeniable similitude of the Great Stone Face. People were the more ready to believe that this must needs be the fact, when they beheld the splendid edifice that rose, as if by enchantment, on the site of his father's old weather-beaten farm-house.
내가 이미 위에서 말한대로, 이 골짜기 일대에서는 바로 개더 골드씨야말로 지금까지 오랫동안 기다려 왔던 예언 속의 바로 그 인물이라는 소문이 널리 퍼졌습니다. 더구나 그의 얼굴 생김이 큰바위 얼굴 그대로라는 것이었습니다. 게다가 지금까지 그의 아바지가 살던 초라한 농가 집터에 엄청난 건물, 마치 요술로 만들어진 것처럼 화려한 건물이 세워진 것을 보고 사람들은 그 소문이 틀림 없는 사실이라고 믿게 되었습니다.
The exterior was of marble, so dazzlingly white that it seemed as though the whole structure might melt away in the sunshine, like those humbler ones which Mr. Gathergold, in his young play-days, before his fingers were gifted with the touch of transmutation, had been accustomed to build of snow. It had a richly ornamented portico, supported by tall pillars, beneath which was a lofty door, studded with silver knobs, and made of a kind of variegated wood that had been brought from beyond the sea.
외부는 대리석으로 꾸몄는데 눈부신 흰색 때문에 저택 전체가 게더 골드씨가 젊은 시절 그러니까 그의 손이 닿으면 무엇이나 금으로 변하는 능력을 받기 전에, 마치 흰 눈으로 만들었던 눈집처럼 햇빛을 받으면 금방 녹아 없어질 것 같았습니다. 저택에는 높은 기둥으로 받친 아름답게 장식한 현관이 있었고, 그 밑에는 은제 손잡이를 붙인 것으로 바다를 건너온 무늬목으로 만든 높다란 문이 달려 있었습니다.
The windows, from the floor to the ceiling of each stately apartment, were composed, respectively, of but one enormous pane of glass, so transparently pure that it was said to be a finer medium than even the vacant atmosphere. Hardly anybody had been permitted to see the interior of this palace; but it was reported, and with good semblance of truth, to be far more gorgeous than the outside, insomuch that whatever was iron or brass in other houses, was silver or gold in this; and Mr. Gathergold's bed-chamber, especially, made such a glittering appearance that no ordinary man would have been able to close his eyes there.
창문은 장중한 방과 방의 마루에서 천장까지 각각 한장의 거대한 유리를 끼운 것이었으며 너무도 무색투명하여 진공보다 더 순수한 물질이라고 했습니다.그리고 아무도 이 궁전의 내부를 본 사람은 없었습니다. 그러나 실내는 외부보다 훨씬 더 화려하다는 소문이었고, 일반 집에서는 쇠나 놋쇠를 사용하는 자리에 은이나 금으로 만든 제품을 사용했다는 소문이 퍼졌습니다.그리고 특별히 게더 골드씨의 침실은 금빛으로 번쩍이기 때문에 보통 사람들이 들어서면 눈이 감기지 않을 것이라고 했습니다.
But, on the other hand, Mr. Gathergold was now so inured to wealth, that perhaps he could not have closed his eyes unless where the gleam of it was certain to find its way beneath his eyelids.
그러나 반면에 게더 골드씨는 이제는 부유한 데 너무도 익숙해져서 금빛이 그의 눈꺼플 밑으로 확실하게 비추지 않으면 눈을 감을 수 없을지도 모른다는 소문도 들렸습니다.
In due time, the mansion was finished; next came the upholsterers, with magnificent furniture; then, a whole troop of black and white servants, the harbingers of Mr. Gathergold, who, in his own majestic person was expected to arrive at sunset.
얼마후 그 저택은 완공되었습니다. 이어서 호화로운 가구를 싣고 가구상들이 왔고, 그 다음에는 게더 골드씨보다 한발 앞서 한 무리의 흑인과 백인 하인들이 들이닥쳤습니다. 그리고 게더 골드씨는 해질 무렵에 도착하기로 되어 있었습니다.
Our friend Ernest, meanwhile, had been deeply stirred by the idea that the great man, the noble man, the man of prophecy, after so many ages of delay, was at length to be made manifest to his native valley. He knew, boy as he was, that there were a thousand ways in which Mr. Gathergold, with his vast wealth, might transform himself into an angel of beneficence, and assume a control over human affairs as wide and benignant as the smile of the Great Stone Face.
우리의 친구 어네스트도 예언에서 말하던 그 인물이 드디어 자기가 태어난 고향에 나타난다는 생각 때문에 깊은 감동을 받았습니다. 어린 마음에, 어네스트는 막대한 재산을 가진 개더 골드씨가 곧 자선의 천사가 되어, 큰바위 얼굴의 미소와 같이 너그럽고 자비롭게 모든 사람들의 삶을 돌보아 줄 것이라 생각했던 것입니다.
Full of faith and hope, Ernest doubted not that what the people said was true, and that now he was to behold the living likeness of those wondrous features on the mountain-side. While the boy was still gazing up the valley, and fancying, as he always did, that the Great Stone Face returned his gaze and looked kindly at him, the rumbling of wheels was heard, approaching swiftly along the winding road.
"Here he comes!" cried a group of people who were assembled to witness the arrival. "Here comes the great Mr. Gathergold!"
믿음과 희망에 가득찬 어네스트는 사람들의 말이 모두 진실이며, 이제 곧 저 산기슭에 있는 경이로운 모습의 살아있는 인물을 보게 된다는 사실을 의심하지 않았습니다. 언제나 그랬듯이 어네스트가 아직 계곡에서 눈을 들어 큰바위 얼굴이 그의 시선에 답하여 그에게 상냥한 눈길을 보내고 있다고 상상하고 있는 사이에 마차바퀴 소리가 들렸습니다. 마차는 꾸불꾸불한 도로를 따라 빠르게 닥아오고 있었습니다. “그 분이 오셨다.” 그의 도착을 보려고 모여있던 군중들이 소리를 질렀습니다.
“위대한 게더 골드님이 오셨다.”

A carriage, drawn by four horses, dashed round the turn of the road. Within it, thrust partly out of the window, appeared the physiognomy of a little old man, with a skin as yellow as if his own Midas-hand had transmuted it. He had a low forehead, small, sharp eyes, puckered about with innumerable wrinkles, and very thin lips, which he made still thinner by pressing them forcibly together.
네 마리 말이 끄는 마차가 도로의 모퉁이를 빠르게 돌았습니다. 마차 안에서 창으로 반쯤 내놓은 얼굴- 마치 그 자신의 마이다스 같은 손으로 누렇게 변색시켜 놓은 듯 피부가 누렇고 몸집이 작은- 이 나타났습니다. 이마는 좁고, 눈은 작고 예리한데 헤아릴 수 없는 잔 주름이 눈가를 애워싸고 있었습니다. 그리고 매우 엷은 입술, 그는 그 입술을 억지로 꼭 다물고 있어서 더욱 엷어져 있었습니다.
"The very image of the Great Stone Face!" shouted the people. "Sure enough, the old prophecy is true; and here we have the great man come, at last!"
And, what greatly perplexed Ernest, they seemed actually to believe that here was the likeness which they spoke of. By the roadside there chanced to be an old beggar-woman and two little beggar-children, stragglers from some far-off region, who, as the carriage rolled onward, held out their hands and lifted up their doleful voices, most piteously beseeching charity.
“큰바위 얼굴과 꼭같은 얼굴이다.” 사람들이 소리쳤습니다. “오랜 예언이 틀림없었어! 드디어 위대한 인물이 나타났어!” 그리고, 어네스트를 더욱 놀라게 한 것은 사람들이 진정으로 소문으로 전해진 인물을 쏙 빼닮은 인물이 나타났다고 믿고 있는 점이었습니다. 바로 그때 길가에서 어떤 늙은 거지 여인과 그녀의 어린 두 아이가 있었는데 그들은 먼 곳에서 온 유랑인으로 마차가 닥아오자 손을 벌리고 구슬프게 구걸을 청하는 것이었습니다.
A yellow claw- the very same that had clawed together so much wealth-poked itself out of the coach-window, and dropt some copper coins upon the ground; so that, though the great man's name seems to have been Gathergold, he might just as suitably have been nicknamed Scattercopper. Still, nevertheless, with an earnest shout, and evidently with as much good faith as ever, the people bellowed, "He is the very image of the Great Stone Face!"
황금의 손- 막대한 재산을 긁어모은 손이 창밖으로 불쑥 나오더니 동전 몇개를 땅에 떨어뜨렸습니다. 이 위인의 이름이 게더 골드(금을 모은 사람)라고 하는데 오히려 스케터 코퍼(동전을 던지는 사람)이라고 부르는 것이 더 어울릴 것 같았습니다. 그럼에도 불구하고 군중들은 여전히 열렬히 환성을 지르고 소리쳤습니다. “그는 큰바위 얼굴 바로 그 사람이다.
But Ernest turned sadly from the wrinkled shrewdness of that sordid visage, and gazed up the valley, where, amid a gathering mist, gilded by the last sunbeams, he could still distinguish those glorious features which had impressed themselves into his soul. Their aspect cheered him. What did the benign lips seem to say?
"He will come! Fear not, Ernest; the man will come!"
그러나 어네스트는 그의 지저분한 얼굴과 주름지고 약삭빠른 모습을 보는 순간 힘없이 시선을 돌리고 말았습니다. 그리고 계곡을 바라보았습니다. 거기에는 모여드는 안개 속에서도 마지막 햇빛에 의해 금빛으로 빛나는 곳에 그의 영혼 속에 아로새겨진 빛나는 얼굴 모습이 아직도 윤곽을 드러내고 있었습니다. 그 모습은 그에게 용기를 북돋아 주었습니다. 인자한 그 입술은 무슨 말을 했을까요?
“그는 올 것이다. 두려워하지 말아라, 어네스트야. 그 사람은 올 것이다.”

 

Old Blood and Thunder
늙은 블럿 앤 썬더

The years went on, and Ernest ceased to be a boy. He had grown to be a young man now. He attracted little notice from the other inhabitants of the valley; for they saw nothing remarkable in his way of life, save that, when the labor of the day was over, he still loved to go apart and gaze and meditate upon the Great Stone Face. According to their idea of the matter, it was a folly, indeed, but pardonable, in as much as Ernest was industrious, kind, and neighborly, and neglected no duty for the sake of indulging this idle habit.
세월은 흘러갔습니다. 그리고 어네스트는 이제 소년이 아니었습니다. 그는 이제 젊은이로 자랐습니다. 그는 공짜기의 주민들에게 별로 주의를 끌지 못했습니다. 왜냐하면 그의 생활에는 특별한 것이 없었기 때문입니다. 오직 다른 점이 있다면 하루의 일과가 끝나면 사람이 없는 곳에 가서 큰바위 얼굴을 바라보며 명상에 잠기는 것이었습니다. 사람들의 생각에는 그것이 정말 바보같은 습관이었지만 어네스트가 부지런하고 친절하며 사람이 좋은 데다가 이게으른 습관을 즐기기 위해해야 할 일을 태만이 하는 점은 없었기 때문에 참아주는 것 같았습니다.
They knew not that the Great Stone Face had become a teacher to him, and that the sentiment which was expressed in it would enlarge the young man's heart, and fill it with wider and deeper sympathies than other hearts. They knew not that thence would come a better wisdom than could be learned from books, and a better life than could be moulded on the defaced example of other human lives.
사람들은 큰바위 얼굴이 그의 스승이 되어 그 얼굴에 나타난 정서가 이 청년의 마음을 넓혀주고 다른 사람들의 마음보다 더욱 넓고 깊은 동정심을 그의 가슴 속에 가득히 채워주고 있다는 사실은몰랐습니다. 그리고, 또 거기로부터 책에서 배울 수 있는 것보다 더 훌륭한 예지가 나오고, 다른 사람들의 이즈러진 생애의 전례에서 흉내낼 수 있는 것보다 훨씬 훌륭한 생활이 나올 수 있다는 사실을 알지 못했습니다.
Neither did Ernest know that the thoughts and affections which came to him so naturally, in the fields and at the fireside, and wherever he communed with himself, were of a higher tone than those which all men shared with him. A simple soul-simple as when his mother first taught him the old prophecy-he beheld the marvellous features beaming adown the valley, and still wondered that their human counterpart was so long in making his appearance.
어네스트 자신도 밭에서나 화로 곁에서 그가 좋아하는 모든 곳에서 자연스럽게 우러나는 사상과 애정이 다른 사람들이 자기와 같이 나누어 가진 그런 사상이나 애정보다 훨씬 격조가 높다는 것을 알지 못했습니다. 이 순박한 사람- 그의 어머니가 처음으로 그에게 오래된 예언을 가르쳐 주었을 때와 마찬가지의 순박함을 지닌- 그는 분지를 내려다보며 미소를 보내는 경이로운 바위 얼굴을 바라보고 왜 이와 꼭 같은 살아있는 사람이 나타나는 데 그토록 오랜 시간이 걸리는 것일까 하고 생각했다.
By this time poor Mr. Gathergold was dead and buried; and the oddest part of the matter was, that his wealth, which was the body and spirit of his existence, had disappeared before his death, leaving nothing of him but a living skeleton, covered over with a wrinkled, yellow skin. Since the melting away of his gold, it had been very generally conceded that there was no such striking resemblance, after all, betwixt the ignoble features of the ruined merchant and that majestic face upon the mountain-side. So the people ceased to honor him during his lifetime, and quietly consigned him to forgetfulness after his decease.
이 무렵에 불쌍한 게더 골드씨가 죽어 무덤에 묻혔습니다. 그리고 가장 기묘한 일은 게더 골드의 전부였던 재산이 그가 죽기 전에 이미 다 없어지고, 주름투성이의 누런 피부로 싸인 살아 있는 해골뿐이었다는 사실입니다. 그의 재산이 바닥나버린 다음 이 몰락한 상인의 천한 용모와 산꼭대기의 저 거룩한 얼굴 사이에는 어떤 닮은 점도 거의 찾을 수 없다는 것이 사람들의 중론이 되고 말았습니다. 그래서 그가 살아 있는 동안에 이미 존경심은 사라졌고 그가 죽은 뒤에는 완전히 그를 잊어버리고 말았습니다.
Once in a while, it is true, his memory was brought up in connection with the magnificent palace which he had built, and which had long ago been turned into a hotel for the accommodation of strangers, multitudes of whom came, every summer, to visit that famous natural curiosity, the Great Stone Face. Thus, Mr. Gathergold being discredited and thrown into the shade, the man of prophecy was yet to come.
때때로 그가 지어놓은 거대한 저택과 관련해서 그를 기억하기도 하지만, 저택은 벌써 옛날에 호텔이 되어서 여름마다 대자연의 경이로운 큰바위 얼굴을 보러오는 관광객들의 숙소가 되었습니다. 그래서 게더 골드씨는 무시되고 그 면목을 잃어버렸으며 예언 속의 인물은 아직 나타나지 않았습니다.
It so happened that a native-born son of the valley, many years before, had enlisted as a soldier, and, after a great deal of hard fighting, had now become an illustrious commander. Whatever he may be called in history, he was known in camps and on the battle-field under the nickname of Old Blood-and-Thunder. This war-worn veteran, being now infirm with age and wounds, and weary of the turmoil of a military life, and of the roll of the drum and the clangor of the trumpet, that had so long been ringing in his ears, had lately signified a purpose of returning to his native valley, hoping to find repose where he remembered to have left it.
마침 그 무렵 이 분지 출신의 남자로 옛날에 군대에 입대해서 숱한 어려운 전투 끝에 지금은 이름난 사령관이된 사람이 있었습니다. 역사상 그가 어떻게 불리었든간에 병영에서 그는 ‘늙은 블럿 앤 썬더’로 알려졌습니다. 이 역전의 용사는 지금 나이도 들고 또 옛날의 상처 때문에 몸이 몹시 쇠약해진데다 군대생활의 지겨움과 오랫동안 귓속에서 울리던 북소리와 나팔소리에 지친 나머지 그가 버렸다고 생각해온 바로 그곳에서 휴식을 찾아 보려는 희망을 가지고 최근 그가 태어난 고향 계곡으로 돌아오겠다는 뜻을 밝힌 바 있었습니다.
The inhabitants, his old neighbors and their grown-up children, were resolved to welcome the renowned warrior with a salute of cannon and a public dinner; and all the more enthusiastically, it being affirmed that now, at last, the likeness of the Great Stone Face had actually appeared. An aid-de-camp of Old Blood-and-Thunder, travelling through the valley, was said to have been struck with the resemblance.
주민들, 그의 옛날 이웃사람과 어릴적 친구들은 이 유명한 전사를 환영 대포와 공식 만찬으로 환영하기로 결심했습니다. 그리고 드디어 큰바위 얼굴의 살아있는 실물이 나타났다는 사실이 확인되었으므로 더욱 정성을 다하기로 결정했습니다. 늙은 블럿 앤 썬더의 부관이 이 분지를 여행하고 큰바위 얼굴과 장군의 모습이 닮았다는 사실을 알고 깜짝 놀랐다는 이야기도 있었습니다.
Moreover, the schoolmates and early acquaintances of the general were ready to testify, on oath, that, to the best of their recollection, the aforesaid general had been exceedingly like the majestic image, even when a boy, only that the idea had never occurred to them at that period. Great, therefore, was the excitement throughout the valley; and many people, who had never once thought of glancing at the Great Stone Face for years before, now spent their time in gazing at it, for the sake of knowing exactly how General Blood-and-Thunder looked.
더구나 장군의 동창생과 오랜 친구들은 곰곰히 생각해 보나 장군은 어릴적부터 벌써 저 엄숙한 바위얼굴과 닮았다는 사실을 증언할 수 있다고 하였습니다. 다만 그 당시에는 그것을 미쳐 몰랐다는 것이었습니다. 그래서 또다시 골짜기 전체가 떠들석하게 되었고 이때까지 한번도 큰바위 얼굴을 쳐다보지 않았던 사람들까지도 블럿 앤 썬더 장군을 정확히 알기 위해 그것을 바라보는데 그들의 시간을 쓰기도 하였습니다.
On the day of the great festival, Ernest, with all the other people of the valley, left their work, and proceeded to the spot where the sylvan banquet was prepared. As he approached, the loud voice of the Reverend Doctor Battleblast was heard, beseeching a blessing on the good things set before them, and on the distinguished friend of peace in whose honor they were assembled. The tables were arranged in a cleared space of the woods, shut in by the surrounding trees, except where a vista opened eastward, and afforded a distant view of the Great Stone Face.
대연회가 열리는 날이 되자 어네스트는 골짜기에 사는 다른 사람들과 함께 하던 일을 쉬고 숲속 연회장으로 갔습니다. 그가 가까이 닥아오자 목사인 베틀블라스트 박사의 커다란 목소리가 들렸습니다. 목사는 사람들 앞에 차려 놓은 음식과 유명한 평화의 친구 블러드 앤 썬더 장군에게 축복의 기도를 올렸습니다. 테이블들은 빙 둘러 나무들이 애워싼 숲속 공터에 마련되어 있었는데 다만 동쪽으로는 툭 터져 큰바위 얼굴이 멀리 보였습니다.
Over the general's chair, which was a relic from the home of Washington, there was an arch of verdant boughs, with the laurel profusely intermixed, and surmounted by his country's banner, beneath which he had won his victories. Our friend Ernest raised himself on his tip-toes, in hopes to get a glimpse of the celebrated guest; but there was a mighty crowd about the tables anxious to hear the toasts and speeches, and to catch any word that might fall from the general in reply; and a volunteer company, doing duty as a guard, pricked ruthlessly with their bayonets at any particularly quiet person among the throng.
워싱턴 집안의 유품인 장군의 의자 위에는 월계수 잎을 섞은 푸른 나무가지로 만든 아취가 걸려 있었고, 아취 위에는 그것을 높이 들고 장군이 승리를 얻은 국기가 걸려 있었습니다. 우리들의 친구 어네스트는 한 번이라도 좋으니 저 유명한 축복받은 귀빈의 얼굴을 보려고 발돋움을 해 보았습니다. 그러나 식탁 둘레에는 건배의 축사와 연설을 들으려고. 그리고 장군이 하게 될 답사를 한 마디라도 들어 보려고 커다란 인파가 빙 둘러싸고 있었습니다. 게다가 경호를 자청하고 나선 자원봉사단체의 사람들이 군중 가운데서 조용하게 가만히 있는 사람을 단검으로 사정없이 쿡쿡 찌르며 돌아다니고 있었습니다.
So Ernest, being of an unobtrusive character, was thrust quite into the background, where he could see no more of Old Blood-and-Thunder's physiognomy than if it had been still blazing on the battle-field. To console himself, he turned towards the Great Stone Face, which, like a faithful and long-remembered friend, looked back and smiled upon him through the vista of the forest. Meantime, however, he could over-hear the remarks of various individuals, who were comparing the features of the hero with the face on the distant mountain-side.
그래서 어네스트는 원래 나서지 않는 성격이었기 때문에 맨 뒷전으로 밀려났고 늙은 블럿 앤 썬더의 얼굴이 전장터에서 이글이글 불타고 있을 때와 같은 모습은 보지 못하고 말았습니다. 그래서 자기 스스로를 달래려고 그는 큰바위 얼굴쪽을 바라보았습니다. 그랬더니 큰바위 얼굴은 충실하고 오래된 친구처럼 숲이 없는 곳을 통해 그에게 미소를 보냈습니다. 그러는 사이 그는 장군의 얼굴과 먼 산허리에 있는 큰바위 얼굴을 비교하고 있는 여러 사람들의 이야기를 엿들을 수 있었습니다.
"'Tis the same face, to a hair!" cried one man, cutting a caper for joy.
"Wonderfully like, that's a fact!" responded another.
"Like! why, I call it Old Blood-and-Thunder himself, in a monstrous looking-glass!" cried a third. "And why not! He's the greatest man of this or any other age, beyond a doubt."
“똑같이 생긴 얼굴이네, 머리털까지.” 한 사람이 소리쳤습니다.기쁨으로 깡충깡충 뛰면서.
“참 멋지게 닮았어. 그건 사실이야.” 다른 사람이 응답했습니다.
“닮았군. 아니야, 저것은 큰 거울에 비친 늙은 블럿 앤 썬더 바로 그 사람이야.” 세번째 사람이 소리쳤습니다.
“왜 아니겠어! 그는 이 시대는 물론 다른 시대에도 가장 위대한 이물이야. 틀림없어.”

And then all three of the speakers gave a great shout, which communicated electricity to the crowd, and called forth a roar from a thousand voices, that went reverberating for miles among the mountains, until you might have supposed that the Great Stone Face had poured its thunder-breath into the cry. All these comments, and this vast enthusiasm, served the more to interest our friend; nor did he think of questioning that now, at length, the mountain-visage had found its human counterpart.
그때 서로 말을 주고받던 세 사람이 일제히 큰 함성을 질렀습니다. 그랬더니 그것이 군중들에게 마치 전기를 타고 흘러가듯이 수 천명의 입에서 일제히 산과 산을 누비며 수 마일에 걸쳐서 메아리치는 함성을 만들어내었습니다. 마지막에는 마치 큰바위 얼굴이 천둥과 같은 소리를 함성 속에 섞어놓은 것 같았습니다. 이런 평가와 거대한 열광은 모두 우리 친구의 관심을 더욱더 불어 일으켰을 뿐만 아니라 그는 마침내 큰바위 얼굴을 꼭 닮은 인물을 찾아내었다는 사실을 의심하지 않았습니다.
It is true, Ernest had imagined that this long-looked-for personage would appear in the character of a man of peace, uttering wisdom, and doing good, and making people happy. But, taking an habitual breadth of view, with all his simplicity, he contended that Providence should choose its own method of blessing mankind, and could conceive that this great end might be effected even by a warrior and a bloody sword, should inscrutable wisdom see fit to order matters so.
어네스트가 지금까지 오래 기다려온, 지혜를 이야기 하고 옳은 일을 행하고 사람들을 행복하게 하는 평화의 인물로 나타나리고 마음 속에 그리고 있었던 것은 사실이었습니다. 그러나 그는 그의 단순한 성격과 험께 넓은 관점으로 사물을 보는 습관을 가지고 있었으므로 신은 스스로의 방법으로 축복받은 인물을 선택할 것이기 때문에 이 거대한 목적을 위해서 만약 헤아릴 수 없는 신의 지혜가 사물의 순서를 이렇게 가져가는 것이 합당하다고 보았다면 전사와 피냄새 나는 칼에 의해서도 실현될 수 있다고 생각했습니다.
"The general! the general!" was now the cry. "Hush! silence! Old Blood-and-Thunder's going to make a speech."
Even so; for, the cloth being removed, the general's health had been drunk amid shouts of applause, and he now stood upon his feet to thank the company. Ernest saw him. There he was, over the shoulders of the crowd, from the two glittering epaulets and embroidered collar upward, beneath the arch of green boughs with inter-twined laurell and the banner drooping as if to shade his brow! And there, too, visible in the same glance, through the vista of the forest, appeared the Great Stone Face! And was there, indeed, such a resemblance as the crowd had testified?
“장군이다, 장군이다.”하고 외치는 소리가 났습니다.
“조용하세요. 늙은 블럿 앤 썬더가 연설을 시작합니다.”
정말 그대로였습니다. 테이블 보가 걷히고 장군의 건강을 축원하는 건배가 갈채소리 속에서 끝나자 장군은 모인 사람들에게 감사를 하기 위해 일어섰습니다. 어네스트는 그의 모습을 보았습니다. 군중들의 어께 너머로 두개의 번쩍이는 견장과 자수를 수놓은 칼라 위에서 월계수가 섞인 푸른 나뭇가지 아취와 그의 이마를 덮을 듯 드리워진 국기 아래 장군의 얼굴이 나타났습니다. 그리고 같은 눈길이 닿는 자리에 벌어진 나무숲 사이로 큰바위 얼굴도 그 모습을 나타내었습니다. 과연 군중들이 증언한 것과 같이 닮은 모습이 있는 것일까요?

Alas, Ernest could not recognize it! He beheld a war-worn and weather-beaten countenance, full of energy, and expressive of an iron will; but the gentle wisdom, the deep, broad, tender sympathies, were altogether wanting in Old Blood-and-Thunder's visage; and even if the Great Stone Face had assumed his look of stern command, the milder traits would still have tempered it.
"This is not the man of prophecy," sighed Ernest to himself, as he made his way out of the throng. "And must the world wait longer yet?"
아, 어네스트는 인정할 수 없었습니다. 그는 싸움에 지쳐 오랜 풍상에 찌들어 있었지만 강인한 의지가 드러난 정력에 넘치는 얼굴 하나를 보았습니다. 그렇지만 상냥한 지혜와 깊고 넓고 부드러운 동정심이라고는 찾아볼 수 없는 그런 얼굴이었습니다. 그리고 만일 큰바위 얼굴이 엄격한 지휘관의 모습을 지어보인다고 해도 이 장군보다는 부드러운 품성 때문에 표정이 한결 부드럽게 나타났을 것입니다.
“이 사람은 예언 속의 인물이 아니야.” 어네스트는 군중 속에서 빠져 나오면서 혼자 한숨을 쉬었습니다.

"아직도 더 기다려야 한단 말인가?"
The mists had congregated about the distant mountain-side, and there were seen the grand and awful features of the Great Stone Face, awful but benignant, as if a mighty angel were sitting among the hills, and enrobing himself in a cloud-vesture of gold and purple. As he looked, Ernest could hardly believe but that a smile beamed over the whole visage, with a radiance still brightening, although without motion of the lips. It was probably the effect of the western sunshine, melting through the thinly diffused vapors that had swept between him and the object that he gazed at. But-as it always did-the aspect of his marvellous friend made Ernest as hopeful as if he had never hoped in vain.
"Fear not, Ernest," said his heart, even as if the Great Face were whispering him, "fear not, Ernest; he will come."
안개가 먼곳의 산 허리를 감싸고 있었습니다. 그리고 웅장하고 엄숙한 큰바위 얼굴이 나타났습니다. 마치 전능한 천사가 산봉우리 사이에 앉아서 황금색과 자주색 구름 옷을 입고 있는 광경이었습니다. 비록 입술은 움직이지 않지만 어떤 미소가 빛나는 바위얼굴 전면에 펴저가는 것을 어네스트는 보았습니다. 그것은 분명히 그와 그가 바라보고 있는 대상 사이에 엷게 퍼져있는 수증기 속에 녹아든 석양의 조화였을 것입니다. 그러나 언제나 그랬듯이 이 멋진 친구의 얼굴은 어네스트가 꿈꾸는 것이 결코 헛되지 않을 것을 것이라고 격려하는 것이었습니다.
“어네스트야, 걱정하지 말아라.” 그는 속으로 말했습니다. 마치 큰바위 얼굴이 그에게 속삭이는 것처럼.

“걱정하지 말아라, 어네스트야. 그는 올 것이다.”

 

The Great Statesman
위대한 정치가

 

More years sped swiftly and tranquilly away. Ernest still dwelt in his native valley, and was now a man of middle age. By imperceptible degrees, he had become known among the people. Now, as heretofore, he labored for his bread, and was the same simple-hearted man that he had always been.
또 몇 년의 세월이 빠르게 그러나 조용히 흘러갔습니다. 어네스트는 여전히 같은 고향에서 계속 살고 있었지만 벌써 중년이 되었습니다. 아무도 모르게 서서히 그는 사람들 사이에서 이름이 알려져 있었습니다. 지금도 옛날과 꼭같이 그는 먹고 살기 위해 일을 하고 있었으며 옛날과 마찬가지로 소박한 마음을 가진 사람이었습니다.
But he had thought and felt so much, he had given so many of the best hours of his life to unworldly hopes for some great good to mankind, that it seemed as though he had been talking with the angels, and had imbibed a portion of their wisdom unawares. It was visible in the calm and well-considered beneficence of his daily life, the quiet stream of which had made a wide green margin all along its course.
그러나 그는 생각하고 느끼는 바가 많았습니다. 또 그의 인생에서 가장 좋은 시간을 인류를 위해 무언가 큰 일을 하기 위해 세상을 초월한 희망에 바치고 있었기 때문에 그는 마치 천사들과 이야기를 나누고 천사들의 지혜의 일부를 자기도 모르게 흡수한 것처럼 보였습니다. 그것은 그의 일상생활 속에서 조용하고 사려깊은 선행 가운데 잘 나타났습니다. 그것은 흘러가는 주위에서 넓은 녹색지대를 만들면서 조용히 흐르는 개울과 같은 것이었습니다.
Not a day passed by, that the world was not the better because this man, humble as he was, had lived. He never stepped aside from his own path, yet would always reach a blessing to his neighbor. Almost involuntarily, too, he had become a preacher. The pure and high simplicity of his thought, which, as one of its manifestations, took shape in the good deeds that dropped silently from his hand, flowed also forth in speech.
그는 겸손한 사람이었지만 그가 살고 있기 때문에 세상은 그만큼 더 나아지지 않는 날이 없었습니다. 그는 자기가 가던 길에서 한눈 팔고 딴 길로 벗어나는 일은 절대로 없었습니다. 그는 이웃들에게 언제나 축복을 가져다 주었습니다. 그러는 사이 원하지도 않았는데 그는 어느새 설교자가 되어 있었습니다. 그의 순수하고 고도로 단순한 생각은 밖으로 표현될 때 그의 손에서 조용히 떨어져나와 착한 선행이 되었고, 연설을 통해 밖으로 새어 나왔습니다.
He uttered truths that wrought upon and moulded the lives of those who heard him. His auditors, it may be, never suspected that Ernest, their own neighbor and familiar friend, was more than an ordinary man; least of all did Ernest himself suspect it; but, inevitably as the murmur of a rivulet, came thoughts out of his mouth that no other human lips had spoken. When the people's minds had had a little time to cool, they were ready enough to acknowledge their mistake in imagining a similarity between General Blood-and-Thunder's truculent physiognomy and the benign visage on the mountain-side.
그는 그의 연설을 듣는 사람들의 생활에 영향을 주었고, 생활의 틀을 잡아주는 진리를 이야기했습니다. 그의 청중들은 어네스트가 그들의 이웃이고 친숙한 친구라고만 생각했지 그가 보통사람 이상의 인물이라고는 아무도 생각하지 않았습니다. 더구나 어네스트 자신도 전혀 그런 생각을 가져본 적이 없었습니다. 그러나 마치 시냇물이 속삭이는 것처럼, 그동안 다른 사람의 입에서는 일찍이 들어본 일이 없는 그런 사상이 그의 입에서 자연스럽게 흘러나오는 것이었습니다. 그리고 조금 시간이 흘러가고 사람들의 마음이 냉정을 되찾게 되자, 블러드 앤 썬더 장군의 야만스런 얼굴과 산허리의 인자한 얼굴 사이에 닮은 점이 있다고 상각하는 것은 잘못이었음을 사람들은 곧 시인하게 되었습니다.

 

 

But now, again, there were reports and many paragraphs in the newspapers, affirming that the likeness of the Great Stone Face had appeared upon the broad shoulders of a certain eminent statesman. He, like Mr. Gathergold and Old Blood-and-Thunder, was a native of the valley, but had left it in his early days, and taken up the trades of law and politics. Instead of the rich man's wealth and the warrior's sword, he had but a tongue, and it was mightier than both together.
그러나 이번에는 큰바위 얼굴이 어떤 유명한 정치가의 널찍란 어께 위에 나타나 얹혀있다는 소문과 함께 많은 신문기사가 쏟아졌습니다. 이 사람도 게더 골드씨나 늙은 블럿 앤 썬더씨와 마찬가지로 이 골짜기 출신이었는데 젊었을 때 이 고장을 떠나 법률과 정치라는 직업에 종사해 왔던 것입니다. 개더 골드씨의 돈이나 블러드 앤 썬더의 칼 대신에 그는 오직 혀 하나를 가지고 있었을 뿐인데 이 혀는 돈과 칼을 모두 합쳐도 대적할 수 없는 강한 힘을 가지고 있었습니다.
So wonderfully eloquent was he, that whatever he might choose to say, his auditors had no choice but to believe him; wrong looked like right, and right like wrong; for when it pleased him, he could make a kind of illuminated fog with his mere breath, and obscure the natural daylight with it. His tongue, indeed, was a magic instrument: sometimes it rumbled like the thunder; sometimes it warbled like the sweetest music.
그는 대단한 웅변가로서 그가 무슨 소리를 하든지 듣는 사람들은 그의 말을 음미해 볼 겨를도 없이 믿어버리곤 했습니다. 잘못된 것도 옳게 보이고 옳은 일도 틀리게 보이는 것이었습니다. 왜냐하면 그가 그렇게 할 마음만 먹으면 숨만 한번 쉬면 화려한 안개를 토해내고 그 안개로써 자연의 햇빛을 가려놓는 재주가 있었기 때문입니다. 정말 그의 혀는 마법의 도구였습니다. 어떤 때는 천둥소리처럼 우렁차게 울려퍼지고, 어떤 때는 새가 지저기듯 가장 아름다운 음악소리 같이 들리는 것이었습니다.
It was the blast of war- the song of peace; and it seemed to have a heart in it, when there was no such matter. In good truth, he was a wondrous man; and when his tongue had acquired him all other imaginable success-when it had been heard in halls of state, and in the courts of princes and potentates--after it had made him known all over the world, even as a voice crying from shore to shore-it finally persuaded his countrymen to select him for the presidency.
그것은 전투 나팔소리가 되기도 하고 평화의 노랫소리가 되기도 하였습니다. 그리고 그런 일 없는 데도 그 안에 심장이 있는 것 같았습니다. 솔직히 말해서 그는 놀라운 사람이었습니다. 그리고 혓바닥 하나로 상상할 수 있는 그밖의 모든 성공을 거두자 그의 연설은 곧 의사당 안과 군주의 궁정에서도 들리게 되었고 그의 연설은 대륙의 끝에서 끝까지 세계적으로 모르는 사람이 없도록 유명하게 되자 드디어 국민을 설득하여 그를 대통령으로 뽑히도록 하였습니다.
Before this time--indeed, as soon as he began to grow celebrated--his admirers had found out the resemblance between him and the Great Stone Face; and so much were they struck by it, that throughout the country this distinguished gentleman was known by the name of Old Stony Phiz. The phrase was considered as giving a highly favorable aspect to his political prospects; for, as is likewise the case with the Popedom, nobody ever becomes president without taking a name other than his own.
이보다 조금 앞서- 사실 그가 유명해지자말자 그를 찬미하는 자들은 그와 큰바위 얼굴이 닮았다는 사실을 알아냈습니다. 찬미자들은 둘 사이의 유사함에 크게 감동하였으며 이윽고 이 유명한 신사는 온 나라 안에서 “올드 소토니 피즈”(늙은 바위 얼굴)라는 이름으로 알려지게 되었습니다. 이 말은 그의 정치적 앞날에 매우 밝은 전망을 가져다 주는 것으로 생각되었습니다. 왜냐하면 교황직처럼 누구든지 자기 이름 외에 별명이 없으면 대통령이 될 수 없었기 때문입니다.
While his friends were doing their best to make him president, Old Stony Phiz, as he was called, set out on a visit to the valley where he was born. Of course, he had no other object than to shake hands with his fellow-citizens, and neither thought nor cared about any effect which his progress through the country might have upon the election.
Magnificent preparations were made to receive the illustrious statesman; a cavalcade of horsemen set forth to meet him at the boundary line of the state, and all the people left their business and gathered along the wayside to see him pass. Among these was Ernest.
그의 친구들이 그를 대통령으로 만드려고 전력을 다하고 있을 동안, 이른바 “올드 스토니 피즈”는 자기가 태어난 고향 골짜기를 방문하려고 여행에 나섰습니다. 물론 그는 고향 사람들과 악수하는 일 외에는 아무런 목적이 없었고 이 지방 순회가 선거에 미칠 효과에 대해서도 생각해 본 적이 없고 걱정해 본 적도 없었습니다. 이 유명한 정치가를 환영하기 위해서 화려한 준비가 마련되었습니다. 기마 행렬은 주(州) 경계까지 그를 맞아하러 나갔고, 주민들은 일을 쉬고서라도 그가 지나가는 것을 보려고 연도에 모여 들었습니다. 그 가운데는 어네스트도 물론 끼어 있었습니다.
Though more than once disappointed, as we have seen, he had such a hopeful and confiding nature, that he was always ready to believe in whatever seemed beautiful and good. He kept his heart continually open, and thus was sure to catch the blessing from on high, when it should come. So now again, as buoyantly as ever, he went forth to behold the likeness of the Great Stone Face.
먼저 이야기한 대로 어네스트는 여러번 실망을 했지만 그는 대단히 낙천적이고 사람을 믿는 성격이었기 때문에 언제나 아름다운 것과 선해 보이는 것을 믿었습니다. 그는 언제나 자기 마음의 문을 열어놓고 있었습니다. 그래서 정작 하늘에서 축복을 내려줄 때는 그것을 단단히 잡을 생각이었습니다. 따라서 이번에도 전과 같이 가벼운 기분으로 큰바위 얼굴을 닮은 사람을 보러 나갔던 것입니다.
The cavalcade came prancing along the road, with a great clattering of hoofs and a mighty cloud of dust, which rose up so dense and high that the visage of the mountain-side was completely hidden from Ernest's eyes. All the great men of the neighborhood were there on horseback: militia officers, in uniform; the member of Congress; the sheriff of the county; the editors of newspapers; and many a farmer, too, had mounted his patient steed, with his Sunday coat upon his back. It really was a very brilliant spectacle, especially as there were numerous banners flaunting over the cavalcade, on some of which were gorgeous portraits of the illustrious statesman and the Great Stone Face, smiling familiarly at one another, like two brothers.
기마행렬은 말굽소리도 요란하게 자욱히 먼지를 일으키며 도로를 달려 왔습니다. 흙먼지가 얼마나 짙었던지 산속의 큰바위 얼굴은 어네스트의 시야에서 가려지고 말았습니다. 부근에 사는 모든 거물급 인사들은 말을 타고 나왔습니다. 군복을 입은 의용군 장교, 대의원들, 주지사, 신문 편집인, 그밖에 많은 농부들도 나들이 옷으로 차려입고 말잔등 위에서 참을성 있게 기다리고 있었습니다. 그것은 실제로 굉장히 화려한 광경이었습니다. 특별히 많은 깃발이 기마행렬 위에 나부끼고 있었기 때문에 한결 더 화려해진 샘인데 그중 몇 개의 깃폭에는 마치 형제와 같이 서로 친하게 웃음을 나누고 있는 정치가와 큰바위 얼굴의 초상을 나란히 그려 놓았습니다.
If the pictures were to be trusted, the mutual resemblance, it must be confessed, was marvellous. We must not forget to mention that there was a band of music, which made the echoes of the mountains ring and reverberate with the loud triumph of its strains; so that airy and soul-thrilling melodies broke out among all the heights and hollows as if every nook of his native valley had found a voice to welcome the distinguished guest. But the grandest effect was when the far-off mountain-precipice flung back the music; for then the Great Stone Face itself seemed to be swelling the triumphant chorus, in acknowledgment that, at length, the man of prophecy was come.
만일 이 그림이 믿을 수만 있다면 두 사람의 닮은 모습은, 솔짓히 고백해서 놀랍도록 꼭 같았습니다. 그리고 악대가 있었다는 것도 잊지 말아야 하겠습니다. 악대는 요란한 개선곡으로 산울림이 나도록 연주를 했습니다. 그 경쾌하고 영혼을 고무하는 멜로디는 고향 계곡의 모든 산봉우리와 분지에 울려 퍼져서 마치 이 훌륭한 손님을 환영하는 것 같았습니다. 그러나 가장 큰 효과는 먼 곳에 있는 벼랑에서 메아리를 되돌려 보냈을 때 일어났습니다. 왜냐하면 이때 큰바위 얼굴 자신이 드디어 예언 속의 인물이 나타난 것을 감사하고 승리의 합창소리를 더욱 크게 울려주는 것 같았기 때문이었습니다.

The Gentle Poet
온화한 시인

All this while the people were throwing up their hats and shouting, with enthusiasm so contagious that the heart of Ernest kindled up, and he likewise threw up his hat, and shouted, as loudly as the loudest, "Huzza for the great man! Huzza for Old Stony Phiz!" But as yet he had not seen him. "Here he is, now!" cried those who stood near Ernest. "There! There! Look at Old Stony Phiz and then at the Old Man of the Mountain, and see if they are not as like as two twin-brothers!" In the midst of all this gallant array, came an open barouche, drawn by four white horses; and in the barouche, with his massive head uncovered, sat the illustrious statesman, Old Stony Phiz himself. "Confess it," said one of Ernest's neighbors to him, "the Great Stone Face has met its match at last!"
그러는 동안 사람들은 열광적으로 모자를 하늘 높이 던지고 소리치는 바람에 그 열광은 삽시간에 퍼져나가 어네스트도 흥분하여 다른 사람들과 똑같이 모자를 던지며 목이 터져라고 소리쳤습니다.
“위인 만세! 올드 스토니 피즈 만세!”
그러나 아직도 그는 그 사람을 만나보지는 못했습니다.
“이제 그 사람이 나타났다.” 어네스트 가까이 서 있던 사람들이 소리쳤습니다.
“자, 자. 올드 스토니 피즈를 보고나서 산 위의 저 늙은이를 쳐다 보시오. 둘이 서로 쌍둥이 형제인지 아닌지 확인해 보시오.”
이때 화려한 대열 한가운데로 네 마리의 흰 말이 끄는 무개 사륜 마차가 나타났습니다. 그리고 마차 속에는 큰 머리에 모자를 쓰지 않은 대정치가 올드 스토니 피즈가 앉아 있었습니다.
“인정하시오!. 드디어 큰바위 얼굴이 마침내 자기와 꼭 닮은 상대를 만났습니다!”

Now, it must be owned that, at his first glimpse of the countenance which was bowing and smiling from the barouche, Ernest did fancy that there was a resemblance between it and the old familiar face upon the mountain-side. The brow, with its massive depth and loftiness, and all the other features, indeed, were boldly and strongly hewn, as if in emulation of a more than heroic, of a Titanic model.
이제 인정해야 하겠는데, 마차에서 인사를 하고 싱글벙글 웃는 얼굴을 처음 잠간 본 순간 어네스트는 사실 그 얼굴과 산 속에 있는 저 낯익은 얼굴이 닮은 것 같다는 느낌이 들었습니다. 넓은 이마에 깊은 주름이 지고 높이 솟은 모습 하며, 그 밖의 용모 하나하나가 과연 영웅의 모델 이상 가는 타이탄 신을 모델로 조각해 놓은 것처럼 굵고 힘찬 선으로 아로새겨져 있었습니다.
But the sublimity and stateliness, the grand expression of a divine sympathy, that illuminated the mountain-visage, and etherealized its ponderous granite substance into spirit, might here be sought in vain. Something had been originally left out, or had departed.
그러나 산의 안면을 반짝이게 하고 그 육중한 화강암의 거친 재료를 마치 영성체처럼 성화시켜 놓은 숭고함과 엄숙함, 하나님께서 애정이 넘치는 위대한 표정을 이 정치가한테서구하려 한다는 것은 부질없는 일이었을지 모릅니다. 무언가 처음부터 없었든지 아니면 나중에 없어진 것이었습니다.
And therefore the marvellously gifted statesman had always a weary gloom in the deep caverns of his eyes, as of a child that has outgrown its playthings, or a man of mighty faculties and little aims, whose life, with all its high performances, was vague and empty, because no high purpose had endowed it with reality.
그러니까 이 놀라운 천분을 타고난 정치가는 언제나 움푹 패인 눈 언저리에 피로한 듯 우수의 빛을 띠고 있었습니다. 그것은 마치 이제는 숙성하여 장난감을 가지고 노는 데 흥미를 잃어버린 어린아이거나 재주는 많은데 인생의 목적이 보잘 것 없이 작은 어른, 화려한 업적을 쌓아놓았음에도 고귀한 목적인 그것에 현실성을 부여하지 못했기 때문에 그 인생이 공허하고 삭막해진 그런 어른 같았습니다.
Still, Ernest's neighbor was thrusting his elbow into his side, and pressing him for an answer."Confess! confess! Is not he the very picture of your Old Man of the Mountain?"
"No!" said Ernest, bluntly, "I see little or no likeness."
"Then so much the worse for the Great Stone Face!" answered his neighbor; and again he set up a shout for Old Stony Phiz. But Ernest turned away. melancholy, and almost despondent; for this was the saddest of his disappointments, to behold a man who might have fulfilled the prophecy, and had not willed to do so.
아직까지도 어네스트 곁에 서 있던 사람은 팔꿈치로 그의 옆구리를 치면서 대답을 재촉하고 있었습니다. “인정해, 인정해요. 저분은 자네에게도 낯익은 산속 노인의 얼굴과 같지 않은가?”
“아니요.” 어네스트는 퉁명스럽게 대답했습니다. “거의, 아니 전혀 닮은 데가 없어요.”
“그럼 큰바위 얼굴이 불쌍한 걸!” 그의 옆사람이 대답했습니다. 그리고는 다시 올드 스토니 피즈를 위해 소리쳤습니다. 그러나 어네스트는 우울해지고 맥이 탁 풀려서 눈을 돌렸습니다.그것은 예언을 실현하려면 능히 실현할 수 있었는데 그런 의지를 가지지 못한 이 사람을 목격했다는 것이 가장 서글픈 실망이었기 때문이었습니다.

Meantime, the cavalcade, the banners, the music, and the barouches, swept past him, with the vociferous crowd in the rear, leaving the dust to settle down, and the Great Stone Face to be revealed again, with the grandeur that it had worn for untold centuries.
"Lo, here I am, Ernest!" the benign lips seemed to say. "I have waited longer than thou, and am not yet weary. Fear not; the man will come."
한편, 기마행진과 깃빨, 악대, 마차 등등은 소란스러운 군중들을 뒤로한채 그의 곁을 지나가 버렸습니다. 그리고 높이 날아올랐던 흙먼지도 다시 땅에 내려앉았습니다. 그러자 큰바위 얼굴이 무수한 세월을 지나고도 그 인자한 표정을 잃지 않은 웅대한 모습으로 다시 나타났읍니다.
“이보게! 난 여기에 있네, 어네스트!” 부드러운 입술이 말하는 것 같았습니다. “나는 그대보다 더 오래 기다려 왔지만 그래도 아직 지치지 않았어. 걱정하지 말게. 그 사람은 꼭 올테니까.”

The years hurried onward, treading in their haste on one another's heels. And now they began to bring white hairs, and scatter them over the head of Ernest; they made reverend wrinkles across his forehead, and furrows in his cheeks. He was an aged man. But not in vain had he grown old: more than the white hairs on his head were the sage thoughts in his mind; his wrinkles and furrows were inscriptions that Time had graved, and in which he had written legends of wisdom that had been tested by the tenor of a life. And Ernest had ceased to be obscure. Unsought for, undesired, had come the fame which so many seek, and made him known in the great world, beyond the limits of the valley in which he had dwelt so quietly.
세월은 앞쪽으로 급히 발걸음을 옮겼습니다. 그리고 그 세월은 이제 흰 머리털을 가져와 어네스트의 머리 위에 흩어 놓았습니다. 세월은 또 그의 이마에 가로로 존경받는 주름을 주었고 볼에는 깊은 주름살을 주었습니다. 그는 이제 늙은이가 되었습니다. 그러나 헛되게 나이를 먹지는 않았습니다. 머리 위의 흰 머리카락 숫자 이상으로 그의 마음 속에는 현명한 생각이 깃들었습니다. 그의 주름과 주름살은 시간이 파 놓은 것으로 인생이라는 행로에서 검증받은 지혜의 기록들이었습니다. 그리고 어네스트는 이제 무명인사가 아니었습니다. 구하지도 않고 바라지도 않았지만 많은 사람들이 그토록 갈망한 명성이라는 것이 그를 찾아왔습니다. 그래서 그가 그처럼 조용히 살아온 골짜기를 벗어나 외부의 넓은 세상에도 알려지게 되었습니다.
College professors, and even the active men of cities, came from far to see and converse with Ernest; for the report had gone abroad that this simple husbandman had ideas unlike those of other men, not gained from books, but of a higher tone-a tranquil and familiar majesty, as if he had been talking with the angels as his daily friends. Whether it were sage, statesman, or philanthropist, Ernest received these visitors with the gentle sincerity that had characterized him from boyhood, and spoke freely with them of whatever came uppermost, or lay deepest in his heart or their own.
대학의 교수들과 심지어 도시의 활동가들까지 그를 만나 이야기하려고 찾아왔습니다. 왜냐하면 이 순박한 농부는 다른 사람들과는 다른 사상을 가지고 있다는 보고, 즉 책에서는 얻을 수 없으면서도 책에서 얻는 것보다 훨씬더 격조 높은 사상을, 마치 그가 천사를 친구처럼 시귀고 이야기를 나누고 있었던 것처럼 조용하고 친숙하며 기품을 갖춘 사상을 그가 가지고 있다는 보고가 널리 퍼졌기 때문이었습니다. 그들이 현인이건 정치가이건 자선가이든 어네스트는 아주 어릴 때부터 그의 특징이 된 부드러운 성실함으로써 방문객을 맞이하고 그의 마음과 상대방의 마음에 떠오른, 아니면 마음 속 깊이 잠재되어 있던 생각을 조금도 숨김없이 그들과 터놓고 이야기했습니다.
While they talked together, his face would kindle, unawares, and shine upon them, as with a mild evening light. Pensive with the fulness of such discourse, his guests took leave and went their way; and, passing up the valley, paused to look at the Great Stone Face, imagining that they had seen its likeness in a human countenance, but could not remember where.
그들이 함께 이야기하는 동안에는 그의 얼굴은 모르는 사이에 밝게 빛나고 마치 부드러운 석양 빛처럼 방문객들을 비추었습니다. 그런 대화의 깊이에 푹 잠겨 방문객들이 떠나면서 그들은 돌아가는 길에 골짜기를 지나다가 발걸음을 멈추고 큰바위 얼굴을 바라보았습니다. 어디서 본 사람 얼굴 같기도 했지만, 어디서 보았는지는 기억하지 못했습니다.
While Ernest had been growing up and growing old, a bountiful Providence had granted a new poet to this earth. He, likewise, was a native of the valley but had spent the greater part of his life at a distance from that romantic region, pouring out his sweet music amid the bustle and din of cities. Often, however, did the mountains which had been familiar to him in his childhood lift their snowy peaks into the clear atmosphere of his poetry. Neither was the Great Stone Face forgotten, for the poet had celebrated it in an ode, which was grand enough to have been uttered by its own majestic lips.
어네스트가 어른이 되고 노인으로 늙어가는 동안, 자비로운 하나님은 이 지상에 새로운 시인 한 사람을 허락하셨습니다. 시인은 앞에서 말한 세 사람과 마찬가지로 이 골짜기 출신이었는데 그의 일생 대부분을 로맨틱한 지역에서 떨어진 소란스러운 도시에서 그의 달콤한 음악을 쏟아냈습니다. 그러나 종종 그가 어릴 때 올라갔던 눈덮인 산들이 그의 시에서 분명한 모습으로 나타나곤 하였습니다. 또한 큰바위 얼굴도 잊지 않고 있었는데 시인은 그 바위 얼굴이 거대한 입을 열고 노래불러도 좋을 만큼 웅대한 한편의 시 속에서 그를 찬미했던 것입니다.
This man of genius, we may say, had come down from heaven with wonderful endowments. If he sang of a mountain, the eyes of all mankind beheld a mightier grandeur reposing on its breast, or soaring to its summit, than had before been seen there. If his theme were a lovely lake, a celestial smile had now been thrown over it, to gleam forever on its surface. If it were the vast old sea, even the deep immensity of its dread bosom seemed to swell the higher, as if moved by the emotions of the song. Thus the world assumed another and a better aspect from the hour that the poet blessed it with his happy eyes. The Creator had bestowed him, as the last, best touch to his own handiwork. Creation was not finished till the poet came to interpret, and so complete it.
이 천재는 놀라운 천부의 재능을 가지고 내려왔다고 할만 했습니다. 만일 그가 산에 대해서 노래하면 모든 인간의 눈에는 그 전에는 볼 수 없었던 웅대한 아름다움이 산록에 깃들고 그리고 정상으로 솟아오르는 것을 보았습니다. 만일 시인의 소재가 아름다운 호수라면 천국의 미소가 그 호수 위에 던져지고 그것이 영원히 수면 위에서 반짝이고 빛나는 것처럼 보였습니다. 또한 소재가 광대하고 멋진 바다라면 깊고 넓고 바닥을 모르는 바다의 수면이 마치 그 노래의 감정에 감동하여 높이 솟아오르는 것 같았습니다. 그리하여 세계는 시인이 행복한 눈으로 그것을 축복하는 순간부터 다른 모습, 더 나은 모습으로 추정되었습니다. 조물주도 이 시인이 해석할 때까지는 그 물건을 완성하지 못했습니다.
The effect was no less high and beautiful, when his human brethren were the subject of his verse. The man or woman, sordid with the common dust of life, who crossed his daily path, and the little child who played in it, were glorified if he beheld them in his mood of poetic faith. He showed the golden links of the great chain that intertwined them with an angelic kindred; he brought out the hidden traits of a celestial birth that made them worthy of such kin. Some, indeed, there were, who thought to show the soundness of their judgment by affirming that all the beauty and dignity of the natural world existed only in the poet's fancy.
인류 동포가 그의 시의 주제가 될 때도 그 효과는 다른 것보다 덜 높거나 덜 아름답지 않았습니다. 일상생활의 티끌 속에서 찌든 매일의 행로를 걸어가는 남자와 여자, 또 길가에서 노는 작은 아이는 그가 시적인 신념으로바라보는 순간 영광의 빛으로 감싸이는 것이었습니다. 시인은 이들을 천사의 친척으로 얽어매는 위대한 금색사슬을 보여주었습니다. 또 인간들에게서 그와 같은 친족을 가지는 데 어울리는 하늘이 준 숨겨진 혈통의 가치를 밝혀낸 것입니다. 참으로 어떤 사람들은 자연 속의 모든 아름다움과 품위는 오로지 시인의 상상 속에서만 존재한다고 말하고 자신들의 판단이 건전하다는 것을 과시하려고 했습니다.
Let such men speak for themselves, who undoubtedly appear to have been spawned forth by Nature with a contemptuous bitterness; she having plastered them up out of her refuse stuff, after all the swine were made. As respects all things else, the poet's ideal was the truest truth.
이런 사람들은 자기가 하고싶은 대로 지껄이도록 내버려두면 됩니다. 이런 사람들은 틀림없이 본래부터 독설을 가지고 태어난 사람들로서 자연의 신이 세상의 모든 비열한 사람을 만들고 난 찌꺼기 재료로써 빚어놓은 것이기 때문입니다. 이런 문제를 제외한 모든 존재에 관한 한 그 시인의 사상은 진리 중에서 진리였습니다.
The songs of this poet found their way to Ernest. He read them, after his customary toil, seated on the bench before his cottage door, where, for such a length of time, he had filled his repose with thought by gazing at the Great Stone Face. And now, as he read stanzas that caused the soul to thrill within him, he lifted his eyes to the vast countenance beaming on him so benignantly.
"O, majestic friend," he murmured, addressing the Great Stone Face, "is not this man worthy to resemble thee?" The Face seemed to smile, but answered not a word.
이 시인의 노래들은 어네스트의 손에도 들어왔습니다. 어네스트는 하루의 일과가 끝나고 문 앞에 놓인 벤취에 앉아서 그의 시를 읽었습니다. 그곳은 바로 어네스트가 오랫동안 쉬는 시간이면 언제나 큰바위 얼굴을 바라보고 명상에 잠기곤 하던 장소였습니다. 그리고 지금 영혼을 떨리게 하는 이 시 귀절을 읽으면서 어네스트는 참으로 자비롭게 그에게 미소를 짓는 거대한 모습에 눈을 쳐들었습니다.
“오,장엄한 친구여” 그는 중얼거렸습니다. “이 사람도 당신을 닮을만한 가치가 없는 것일까요?” 하고 큰바위 얼굴을 향하여 말을 걸었습니다. 큰바위 얼굴은 미스를 짓는 것 같았습니다. 하지만 한 마디도 대답하지는 않았습니다.

Now it happened that the poet, though he dwelt so far away, had not only heard of Ernest, but had meditated much upon his character, until he deemed nothing so desirable as to meet this man, whose untaught wisdom walked hand in hand with the noble simplicity of his life. one summer morning, therefore, he took passage by the railroad, and, in the decline of the afternoon, alighted from the cars at no great distance from Ernest's cottage. The great hotel, which had formerly been the palace of Mr. Gathergold, was close at hand, but the poet with his carpet-bag on his arm, inquired at once where Ernest dwelt, and was resolved to be accepted as his guest.
이제 그 시인은 비록 멀리 떨어져 살고 있었지만 어네스트의 소문을 듣고 있었을 뿐만 아니라, 그의 성격을 연구해 온 나머지 마침내 교육받지 않은 그의 예지가 고결하고 단순한 생활과 보조를 잘 맞추어 나가는 농부를 꼭 한번 만나보는 것이 무엇보다 소망스런 일이라고 생각하게 되었습니다. 그리하여 어떤 여름날 아침 그 시인은 기차를 타고와서 다시 차를 타고 오후 해가 기울 무렵에 어네스트의 오두막에서 멀지 않은 곳에 차를 내렸습니다. 옛날에 게더 골드씨의 저택이었던 큰 호텔이 바로 지척에 있었지만 이 시인은 여행가방을 안고 곧바로 어네스트의 집을 찾아가 그의 손님으로 대접을 받을 생각이었습니다.
Approaching the door, he there found the good old man, holding a volume in his hand, which alternately he read, and then, with a finger between the leaves, looked lovingly at the Great Stone Face.
"Good evening," said the poet. "Can you give a traveller a night's lodging?"'
"Willingly," answered Ernest; and then he added, smiling, "Methinks I never saw the Great Stone Face look so hospitably at a stranger."
문 앞에 닥아간 시인은 손에 책 한 권을 들고 있는 노인을 발견하였습니다. 그는 입 속으로 중얼거리며 시를 읽다가 읽던 페이지에 손가락을 꽂은채 큰바위 얼굴을 사랑으로 바라보았습니다.
“안녕하십니까?” 시인이 말했습니다. “여행객에게 하룻밤 재워주시겠습니까?”
“그러세요.” 어네스트가 대답했습니다. 그리고 나서 그는 웃으면서 덧붙였습니다. “큰바위 얼굴이 오늘처럼 외부인에게 친절한 것을 일찍이 보지 못했습니다.”


The Great Stone Face

위대한 바위 얼굴

The poet sat down on the bench beside him, and he and Ernest talked together. Often had the poet held intercourse with the wittiest and the wisest, but never before with a man like Ernest, whose thoughts and feelings gushed up with such a natural freedom, and who made great truths so familiar by his simple utterance of them. Angels, as had been so often said, seemed to have wrought with him at his labor in the fields; angels seemed to have sat with him by the fireside; and, dwelling with angels as friend with friends, he had imbibed the sublimity of their ideas, and imbued it with the sweet and lowly charm of household words. So thought the poet.
시인은 어네스트와 나란히 벤취에 앉았습니다. 그리고 어네스트와 이야기를 나누었습니다. 시인은 지금까지 자주 기지가 가장 뛰어난사람, 가장 지혜로운 사람을 만나보았지만, 어네스트와 같은 사람은 결코 만나보지 못했습니다. 왜냐하면 어네스트의 사상이나 감정은 자연스럽게 솟아나오는 것이었고 위대한 진리도 그는 단순한 말로 이야기함으로써 친근하고 접근하기 쉽게 한다고 생각되었습니다. 지금까지 흔히 얘기되는 것처럼 들에서는 천사들이 어네스트와 함께 일하는 것처럼 생각되고, 난로가에서도 그와 함께 앉아있는 것처럼 생각되었습니다. 그리고 마치 친구와 사이좋게 지내는 것처럼 천사들과 같이 살고 있었기 때문에 어네스트는 마침내 천사들처럼 숭고한 생각을 흡수하고 일상 용어에서도 아름답고 평이한 매력을 그 속에 간직하고 있는 것 같았습니다. 그렇게 시인은 생각했습니다.
And Ernest, on the other hand, was moved and agitated by the living images which the poet flung out of his mind, and which peopled all the air about the cottage-door with shapes of beauty, both gay and pensive. The sympathies of these two men instructed them with a profounder sense than either could have attained alone. Their minds accorded into one strain, and made delightful music which neither of them could have claimed as all his own, nor distinguished his own share from the other's. They led one another, as it were, into a high pavilion of their thoughts, so remote, and hitherto so dim, that they had never entered it before, and so beautiful that they desired to be there always.
그리고 반대로 어네스트 쪽은 시인이 어네스트의 마음에서 끄집어 낸 생생한 이미지들, 오두막 문가 근처의 공기를 어쩌면 유쾌하고 어쩌면 슬픈 아름다움의 형태로 가득 채워놓은 듯한 이미지들에 대해 감격하고 흥분해 버렸습니다. 이들 두 사람의 공감은 두 사람 중 어느 한쪽의 힘만으로는 얻을 수 없는 심오한 감각으로 두 사람을 계몽했습니다. 두 사람의 마음은 일치했습니다. 두 사람이 모두 다 내 것이라고 주장할 수 없는 아름다운 음악처럼 어디까지가 내 것이고 어디까지가 다른 사람의 것인지 분간할 수 없는 아름다운 음악의 합창과 같았습니다. 두 사람은 하나의 높은 사상의 누각 -너무나 멀고 지금까지는 너무도 흐려서 안으로 들어가 볼 수 없었던, 그리고 일단 들어가면 너무 아름답기 때문에 영원히 머물러 있고 싶은 그런 사상의 누각- 에 서로가 상대를 인도해 갔던 것입니다.
As Ernest listened to the poet, he imagined that the Great Stone Face was bending forward to listen too. He gazed earnestly into the poet's glowing eyes.
"Who are you, my strangely gifted guest?" he said.
The poet laid his finger on the volume that Ernest had been reading.
"You have read these poems," said he. "You know me, then--for I wrote them."
Again, and still more earnestly than before, Ernest examined the poet's features; then turned towards the Great Stone Face; then back, with an uncertain aspect, to his guest. But his countenance fell; he shook his head, and sighed.
어네스트가 시인의 이야기를 들을 때는 큰바위 얼굴도 역시 허리를 굽혀 시인의 이야기를 들으려 하는 것 같았습니다. 어네스트는 열심히 시인의 반짝이는 눈을 들여다 보았습니다.
“대체 당신은 누구십니까? 이상한 재능을 타고나신 당신은?” 하고 말했습니다.
시인은 어네스트가 지금까지 읽고 있던 책 위에 손가락을 올려 놓았습니다.
“당신은 이 시들을 읽으셨습니다.” 그가 말했습니다. “그러면 당신은 저를 아실겁니다. 제가 그 시를 썼으니까요.” 또다시 전보다 더 열심히 어네스트는 시인의 얼굴을 들여다 보았습니다. 그리고 나서 큰바위 얼굴 쪽으로 눈을 돌렸습니다. 그러고 나서 이상하다는 듯 시인을 쳐다보았습니다. 그러나 이윽고 그의 얼굴에 실망의 빛이 떠올랐습니다. 그는 머리를 흔들며 한숨을 쉬었습니다.

"Wherefore are you sad?" inquired the poet.
"Because” replied Ernest, "all through life I have awaited the fulfilment of a prophecy; and, when I read these poems, I hoped that it might be fulfilled in you."
"You hoped," answered the poet, faintly smiling, "to find in me the likeness of the Great Stone Face. And you are disappointed, as formerly with Mr. Gathergold, and Old Blood-and-Thunder, and Old Stony Phiz. Yes, Ernest, it is my doom. You must add my name to the illustrious three, and record another failure of your hopes. For--in shame and sadness do I speak it, Ernest--I am not worthy to be typified by yonder benign and majestic image."
“당신은 왜 슬퍼하십니까?”시인이 물었습니다.“왜냐하면..” 하고 어네스트가 대답했습니다. “저는 일생동안 예언의 완성을 기다려 왔습니다. 그리고 제가 이 시를 읽고 그 예언이 당신한테서 완성되기를 바랐습니다.”
“당신은..” 하고 시인은 가볍게 미소를 지으며 대답했습니다. “저에게서 큰바위 얼굴과 닮은 얼굴을 찾으려고 하셨군요. 그리고 당신은 전에 개더골드씨, 올드 블럿 앤 썬더, 올드 스토니 페이스에 실망했던 것처럼 저에게서도 실망한 것이지요? 그렇습니다. 어네스트 선생, 그것이 저에게 주어진 운명입니다. 당신은 저의 이름을 훌륭한 세 사람의 이름에 보태넣고는 또 한번 기대에 속았다는 사실을 기록해 두어야 하겠습니다. 왜냐하면 부끄러운 말씀이지만, 어네스트 선생, 저는 저기 있는 자비롭고 장엄한 모습에 대표될 만큼 가치 있는 사람이 못 됩니다.”

"And why?" asked Ernest. He pointed to the volume--"Are not those thoughts divine?"
"They have a strain of the Divinity," replied the poet. "You can hear in them the far-off echo of a heavenly song. But my life, dear Ernest, has not corresponded with my thought. I have had grand dreams, but they have been only dreams, because I have lived--and that, too, by own choice--among poor and mean realities. Sometimes even--shall I dare to say it?--I lack faith in the grandeur, the beauty, and the goodness, which my own works are said to have made more evident in nature and in human life. Why, then, pure seeker of the good and true, shouldst thou hope to find me, in yonder image of the divine!"
“왜 그럴까요?” 하고 어네스트가 물었습니다. 그는 시집을 가리켰습니다. “여기 쓰인 생각은 고귀한 것이 아닙니까?” 시인이 대답했습니다. “저의 시 속에는 하나님의 귀절이 있을 지도 모릅니다. 당신은 시 속에서 천국의 노래의 은은한 메아리를 들을 수도 있을 것입니다.그러나 어네스트 선생, 저의 생활은 저의 생각과 일치하지 못하는 것입니다. 저는 지금까지 장엄한 꿈을 꾸어 왔습니다. 그러나 그것은 결국 꿈 이상은 아니었습니다. 저의 생활은 빈약하고 천한 현실 속에서, 그것도 스스로 좋아서 살고 있습니다. 때때로 터놓고 말씀드리면, 저는 제 자신의 작품이 자연이나 인간의 일생에서 완벽하게 밝혀주었다고 하는 바로 그 숭고함, 아름다움, 선함에 대한 신뢰마져 잃어버릴 때가 있습니다. 그러니 어찌 선과 진실을 순수하게 찾으시는 당신이 저의 얼굴을 저 신성한 모습 속에서 찾아낼 수 있겠습니까?”
The poet spoke sadly, and his eyes were dim with tears. So, likewise, were those of Ernest. At the hour of sunset, as had long been his frequent custom, Ernest was to discourse to an assemblage of the neighboring inhabitants, in the open air. He and the poet, arm in arm, still talking together as they went along, proceeded to the spot. It was a small nook among the hills, with a gray precipice behind, the stern front of which was relieved by the pleasant foliage of many creeping plants, that made a tapestry for the naked rock, by hanging their festoons from all its rugged angles.
시인은 슬픈듯이 말했습니다. 그리고 그의 눈동자는 눈물로 흐려졌습니다. 어네스트도 마찬가지였습니다. 해가 질 무렵, 그가 오랫동안 해온 것처럼 야외에서 이웃주민들과의 모임이 예정되어 있었습니다. 그와 시인은 팔장을 끼고 이야기를 하면서 그 장소까지 걸어갔습니다. 거기는 언덕 사이에 있는 외딴 곳이었는데 배후에는 회색 절벽이 깎아지르고, 험한 표면에 있는 울퉁불퉁한 암각마다 꽃줄을 늘어뜨리고 드러난 바위를 위해 자수를 놓아준 많은 엉겅퀴 잎새가 뒤덮여 한결 부드러운 분위기를 자아내고 있었습니다.
At a small elevation above the ground, set in a rich frame-work of verdure, there appeared a niche, spacious enough to admit a human figure, with freedom for such gestures as spontaneously accompany earnest thought and genuine emotion. Into this natural pulpit Ernest ascended, and threw a look of familiar kindness around upon his audience.
지면에서 약간 높은 자리에 짙은 녹음으로 둘러싸인 움푹 둘어간 곳이 있었습니다. 그곳은 한 사람이 들어가 열렬히 생각이나 진실한 감정에 따르는 제스추어를 자유롭게 구사하기에 충분한 여유가 있는 넓이였습니다. 어네스트는 이 자연의 연단 위에 올라갔습니다. 그리고 익숙한 상냥함으로써 청중에게 시선을 보냈습니다.
They stood, or sat, or reclined upon the grass, as seemed good to each, with the departing sunshine falling obliquely over them, and mingling its subdued cheerfulness with the solemnity of a grove of ancient trees, beneath and amid the boughs of which the golden rays were constrained to pass. In another direction was seen the Great Stone Face, with the same cheer, combined with the same solemnity, in its benignant aspect.
청중은 더러 서 있기도 하고, 앉거나 풀밭에 기대어 편안한 자세를 취하고 있었습니다. 마침 넘어가는 석양 빛이 그들 위에 비스듬히 비추고 있었습니다. 그리고 고목나무 숲의 엄숙함으로 억제된 상쾌함이 있었습니다. 그리고 나뭇가지 아래와 가지 사이에는 황금빛 햇살이 빠져 나가려고 반짝이고 있었습니다. 다른 방향으로는 자비로운 모습 속에 똑같은 상쾌함과 엄숙함을 띤 큰바위 얼굴이 보였습니다.
Ernest began to speak, giving to the people of what was in his heart and mind. His words had power, because they accorded with his thoughts; and his thoughts had reality and depth, because they harmonized with the life which he had always lived. It was not mere breath that this preacher uttered; they were the words of life, because a life of good deeds and holy love was melted into them. Pearls, pure and rich, had been dissolved into this precious draught. The poet, as he listened, felt that the being and character of Ernest were a nobler strain of poetry than he had ever written.
어네스트는 연설을 시작했습니다. 그의 마음과 머리 속에 들어 있는 것을 사람들에게 나누어 주었습니다. 그의 말은 힘이 있었습니다. 왜냐하면 그 말은 자기의 생각과 일치했고, 그리고 그의 생각은 진실과 깊이를 가졌습니다. 왜냐하면 그의 생각은 그가 항상 살아온 생활과 조화를 이루었기 때문입니다. 이 설교자가 주장하는 것은 단순한 호흡이 아니라, 생명의 말이었습니다. 왜냐하면 선행과 성스런 사랑이 그 속에 녹아 있기 때문입니다. 순수하고 풍요로운 진주가 이 귀중한 연설에 녹아 있었습니다. 시인은 연설을 들으면서 어네스트의 인품에는 그가 지금까지 써 온 어느 시에서보다도 더 고상한 가락이 들어있다는 것을 느꼈습니다.
His eyes glistening with tears, he gazed reverentially at the venerable man, and said within himself that never was there an aspect so worthy of a prophet and a sage as that mild, sweet, thoughtful countenance, with the glory of white hair diffused about it. At a distance, but distinctly to be seen, high up in the golden light of the setting sun, appeared the Great Stone Face, with hoary mists around it, like the white hairs around the brow of Ernest. Its look of grand beneficence seemed to embrace the world.
그의 눈은 눈물로 반짝였습니다. 그는 경건하게 이 존경스런 사람을 바라보았습니다. 그리고 속으로 말했습니다. 그의 얼굴 주위에 백발로 된 원광을 가진 부드럽고 달콤하며 사려 깊은 표정처럼, 이 성자에게 어울리는 용모는 결코 없다고. 넘어가는 태양의 황금 빛 속에서 멀지만 그러나 분명하게 큰바위 얼굴이 나타났습니다. 주위에는 숭엄한 안개로 둘러 싸여 마치 어네스트 이마의 백발처럼 보였습니다. 엄숙하고 자비로운 모습은 마치 세상를 포옹하는 것 같았습니다.
At that moment, in sympathy with a thought which he was about to utter, the face of Ernest assumed a grandeur of expression, so imbued with benevolence, that the poet, by an irresistible impulse, threw his arms aloft, and shouted, "Behold! Behold! Ernest is himself the likeness of the Great Stone Face!"
그 순간, 그가 막 말을 하려던 생각과 호흡을 같이 하는 위대한 표정이 어네스트 얼굴에 나타났습니다. 자비에 넘친 고귀한 그 모습에 시인은 그만 참을 수 없는 충동을 느껴 자신도 모르게 팔을 번쩍 들고 소리쳤습니다.
“보시오, 봐요. 어네스트가 바로 큰바위 얼굴과 똑같은 사람입니다.”

Then all the people looked, and saw that what the deep-sighted poet said was true. The prophecy was fulfilled. But Ernest, having finished what he had to say, took the poet's arm, and walked slowly homeward, still hoping that some wiser and better man than himself would by and by appear, bearing a resemblance to THE GREAT STONE FACE.
그러자 모든 사람들이 쳐다 보았습니다. 그리고 깊은 통찰력을 가진 시인의 말이 진실임을 깨달았습니다. 예언은 마침내 실현되었습니다. 그러나 어네스트는 하던 말을 모두 마친 뒤, 시인의 팔을 끼고 천천히 자기 집으로 걸어갔습니다. 아직도 큰바위 얼굴과 닮은 모습을 가진 자기보다 더 현명하고 더 착한 사람이 언젠가 나타나기를 바라면서... <끝>

□ 번역/ zoo

□ 원문 출처/ http://www.eldritchpress.org/nh/gsf.html

 

 

 

나타니엘 호손
(Nathaniel Hawthorne, 1804~1864)

 


1804년 7월 4일 미국 매사추세츠주 세일럼에서 태어나 1864년 5월 19일 뉴햄프셔주 플리머스에서 사망하였다.  조상은 17세기부터 세일럼에서 살았는데 윗대인 윌리엄 호손(원래는 Hathorne이였는데, 호손이 창작생활을 하면서 w자를 덧붙였음)은 행정장관으로, 한 퀘이커교 여성을 공개 태형했을 뿐만 아니라, 1692년 세일럼 마녀 재판에도 참여했다. 아버지가 선장으로 항해 도중 두 딸과 4세의 호손을 남겨 놓고 죽자 어머니는 유명한 가문인 친정 매닝가(家)에 들어가 살았기에 호손은 세일럼에 있는 매닝의 집에서 자랐다. 그의 성장이나 문학세계는 solitude, seclusion, melancholy, aloofness, sternes 등으로 표현될만큼 고독과 은둔이 지배했다.
보든(Bowdoin)대학 동창으로 시인 롱펠로와 14대 대통령이 된 피어스가 있는데, 특히 후자의 덕은 톡톡히 봤다. 대학 졸업 후 12년간 변변한 글도 못 쓰고 빈둥거리며 창작과 습작에 열을 올리다가 자신이 지지했던 민주당의 힘을 빌어 1839년(35세) 보스턴 세관의 계량관으로 들어가 2년간 근무하며 생할의 안정을 도모했으나곧 사직하고 여류 수필가 마가렛 풀러(Magaret Fuller, 1810-50)가 이끌던 사회주의적 이상향의 농촌 건설운동(Brook Farm운동)에 투신(1841, 37세)했다. 그러나이내 적성에 안 맞아 몸을 뺐다.

치과의사의 딸 소피아와 결혼, 콩코드의 에머슨 조부가 지은 집에 세들어 3년간 살다가(1842-45) 세일럼 세관 검사관으로 다시 취업, 여기서 문제작 <주홍글씨>의 창작 동기가 된 옷을 보게 된다. 이 작품을 구상하던 중 휘그당이 집권(1849)하자 직장에서 면직 당해 그때 집필한 것이 유명한 <주홍글씨 1850>이다. 이 작품으로 명성을 얻은 그는 콩코드 교외 웨이사이드로 이사(1852, 48세)했는데, 그 집은 <작은 아씨들>의 작가 올컷이 7년간 살던 곳으로 그녀의 부부 침실이 바로 호손의 침실이 되었다. 이듬해 친구 피어스가 대통령(민주당)에 당선되자 호손은 영국 리버플 영사가 되어 부임, 여유있게 지내다가 피어스의 임기만료와 함께 사직(1857)했다. 이후 그의 생애는 극히 단조로웠는데, 1864년 피어스와 여행 중 플리머스에서 객사했다. (출처: 임헌영의 문학세계)

 


Jeg Ser Deg Søte Lam (나는 당신의 착한 양)
- Susanne Lundeng 바이올린 연주