잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

미국·중국·해외

[오바마] 2013년 연두교서 전문(상)

잠용(潛蓉) 2013. 2. 13. 16:35

"미워도 존중"… 2기 오바마 국정연설에 박수 105번
연합뉴스 | 입력 2013.02.13 13:43 | 수정 2013.02.13 15:15

 

△ 버락 오바마 미국 대통령이 12일(현지시간) 워싱턴DC 의회 의사당에서 열린 상.하원 합동회의에서 2기 첫 국정연설을 하고 있다. (AP=연합뉴스)

 

여야 '자리 섞어 앉기' 전통 이어가… 초당적 협력의지 과시
다수 의원, 총기 희생자 추모 녹색리본 달아… 초청 유족 눈물

(워싱턴=연합뉴스) 이승관 특파원 = 버락 오바마 미국 대통령의 12일(현지시간) 집권 2기 첫 국정연설이 진행된 약 60분 동안 워싱턴DC 의회 의사당에 울려 퍼진 박수는 무려 105번이다. 집권 여당인 민주당 의원들은 물론 재정감축과 증세, 건강보험개혁 정책 등 사사건건 현안을 놓고 오바마 대통령을 노골적으로 비난하던 공화당 의원들도 1분이 멀다 하고 박수를 쏟아냈다.

 

특히 상원 의장을 겸한 조 바이든 부통령을 비롯한 민주당 의원들은 여러 차례 자리에서 일어나 환호와 박수를 보내면서 오바마 대통령의 집권 2기 청사진에 대한 적극적인 지지를 표명했다. 이민개혁 정책을 역설하는 대목에서는 지난 2008년 대선에서 오바마 대통령과 대권을 놓고 경쟁을 벌였던 존 매케인(공화ㆍ애리조나) 상원의원도 일어나 박수를 보냈다.

 

또 엘리자베스 워런(민주ㆍ매사추세츠) 상원의원은 톰 코번(공화ㆍ오클라호마), 론 존슨(공화ㆍ위스콘신) 의원의 사이에 앉고, 밥 코커(공화ㆍ테네시) 상원의원은 마크 워너(민주ㆍ버지니아) 상원의원 옆에 자리를 잡는 등 `자리 섞어앉기'의 전통도 이어갔다.

 

미국 정치사에서 전례를 찾아보기 어려울 정도로 치열한 정쟁을 이어가는 양당이지만 이날만큼은 국가 최고지도자에 대한 예우를 갖추면서 초당적인 모습을 과시한 것이다. 그러나 이날 오바마 대통령을 공식 소개한 공화당 소속 존 베이너 하원의장은 몇 차례 박수를 보내기는 했지만 시종 불만에 가득 찬 얼굴로 연설을 지켜봐 옆자리에 앉은 흐뭇한 웃음의 바이든 부통령과 대비됐다.

 

 이날 연설을 지켜본 의원 가운데 상당수는 가슴에 녹색 리본을 단 모습을 보여 눈길을 끌었다. 지난해 코네티컷주 뉴타운에서 발생한 초등학교 총기참사의 희생자를 애도하는 취지였다. 오바마 대통령이 총기 참사를 언급하자 초청된 유족들 가운데 일부는 눈물을 흘리는 모습도 보였다.

 

공화당 스티브 스탁만 의원이 초청한 총기규제 반대론자인 가수 테드 뉴전트는 오바마 대통령이 총기규제 강화를 역설하는 동안에도 담담한 표정으로 별다른 반응을 보이지 않았다. 오바마 대통령이 집권 2기 청사진을 제시한 이날 국정연설에서는 핵심 정책을 상징하는 인물들이 다수 초청됐다. 애리조나주 투산 총기 난사 사건 당시 머리에 총상을 입고도 기적적으로 살아난 개브리엘 기퍼즈 전 하원의원 부부와 코네티컷주 초등학교 총기 참사의 유족들도 감격스러운 모습으로 연설 장면을 지켜봤다.

 

또 지난해 말 대통령선거에서 직접 투표를 한 102세 흑인 할머니 데실린 빅터도 참석해 의원들의 박수를 받았다. `1등석'으로 꼽히는 미셸 오바마 여사의 옆자리는 오바마 대통령의 재선 취임식에서 축하 퍼레이드에 참가한 뒤 총격으로 숨진 하디야 펜들턴의 부모와 초대형 허리케인 `샌디'(Sandy) 당시 어린이들을 구한 간호사 멘추 산체스가 차지했다. 연설을 마친 오바마 대통령은 여야 의원들의 쇄도하는 사인 요청에 출구까지 가는 데만 10분 이상 걸렸다.

 

한편 오바마 대통령이 연설하는 동안 각료 가운데서는 스티븐 추 에너지장관의 모습이 보이지 않았다. 연설 중 만일의 사태가 벌어졌을 때 대통령을 대신해 정부를 총괄하기 위해 장관 1명을 불참시키는 관례에 따른 것이다. 지난달 오바마 대통령의 2번째 취임식 때는 에릭 신세키 보훈장관이 이 역할을 맡았다. 상원 외교위원장 출신의 존 케리 신임 국무장관이 지난달까지 동료였던 의원들과 `재회의 정'을 나눴으며, 이날 퇴임식을 한 리언 패네타 국방장관이 이곳에서 마지막 일정을 소화했다. [humane@yna.co.kr]

 


Obama's 2013 State of the Union Speech: Full Text
By The Editors

Feb 12 2013, 9:15 PM ET

The following is the complete text of the president's address as prepared for delivery.

 

오바마 대통령 2013년 연두교서 전문:

공동 편집자

2013년 2월 12일 오후 9:15 동부시간 

다음은 배포하기 위해 준비된 대통령 연설의 전문입니다.

 


 

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, fellow Americans:
Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this Chamber that "the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress...It is my task," he said, "to report the State of the Union - to improve it is the task of us all."

국회의장 각하, 부통령 각하, 의원 여러분, 미국 국민 여러분:
51년 전, 존 F. 케네디는  바로 이 방에서 이렇게 선언했습니다. "헌법은 우리가 권력을 위한 라이벌이 아니라, 국가 발전을 위한 파트너로 만듭니다..."라고. 그리고 "연두교서를 보고하는 것은 나의 일이지만, 국가를 발전시키는 것은 우리 모두의 일입니다" 라고 말했습니다.

 

Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home. After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in twenty. Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before. 
오늘밤, 미국 국민들의 근성과 결단성 덕분에, 그동안 많은 진전이 있어서 지루한 10년 간의 전쟁 후, 우리의 용감한 남여 군인들이 고국으로 돌아오고 있습니다. 수년간의 기진 맥진한 경기 침체 후에, 우리나라 기업은 6 백만개 이상의 새로운 일자리를 만들었습니다. 우리는 5 년간 미국인이 가진 것보다 더 많은 국내 자동차를 구입했으며, 20년간 보유한 것보다 훨씬 적은 외국 오일을 구입하고 있습니다. 우리나라 주택시장은 회복되고 있으며, 주식시장은 리바운딩 되고, 소비자와 환자들과 그리고 주택 소유자는 그 어느 때보다 더욱 강력한 국가의 보호를 받고 있습니다. 


Together, we have cleared away the rubble of crisis, and can say with renewed confidence that the state of our union is stronger. But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded. Our economy is adding jobs - but too many people still can't find full-time employment. Corporate profits have rocketed to all-time highs - but for more than a decade, wages and incomes have barely budged. It is our generation's task, then, to reignite the true engine of America's economic growth - a rising, thriving middle class.

다 함께, 우리는 위기의 잔해를 쓸어냈고, 그리고 새로운 신념으로 연두교서를 더욱 강력하게 보고드릴 수 있습니다. 그러나 여기 모인 우리는 그들의 노력과 헌신이 아직도 보상을 받지 못한 수백만의 미국인이 있다는 것을 알고 있습니다. 우리 경제는 일자리를 늘리고 있지만 너무 많은 사람들이 아직도 풀 타임 고용을 찾지 못하고 있습니다. 기업 이익은 언제나 상승해 왔습니다 -그러나 10년 이상, 임금과 근로 소득은 빈약하게 움직였습니다. 그러므로 미국 경제 성장의 진정한 원동력인- 성장하고, 번영하는 중산층을 다시 일으키는 것이 우리 세대의 과제입니다.


It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country - the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, what you look like, or who you love. It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few; that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation.

만일 여러분이 열심히 일하고 책임을 다 한다면, 여러분이 어느 나라에서 왔으며, 얼굴이 어떻게 생겼으며, 또는 누구가 여러분을 좋아하는지 관계없이 여러분은 앞으로 발전해 나아갈 수 있다는 생각 - 그것은 이 나라를 세운 기본 계약을 다시 복원하기 위한 우리의 끝나지 않는 과제입니다. 그것은 이 정부가 소수가 아닌 다수의 이익을 위해 일하고 있다는 것을 다짐하기 위한 끝나지 않는 과제입니다, 그것은 자유 기업을 격려하고, 개인적 창업을 보상하며, 이 광대한 나라에서 모든 어린이들에게 기회의 문을 활짝 열고 있다는 것을 다짐하기 위한 끝나지 않는 과제입니다.

 

The American people don't expect government to solve every problem. They don't expect those of us in this chamber to agree on every issue. But they do expect us to put the nation's interests before party. They do expect us to forge reasonable compromise where we can. For they know that America moves forward only when we do so together; and that the responsibility of improving this union remains the task of us all.

미국 국민들은 정부가 모든 문제를 다 해결해 주기를 기대하지 않습니다. 그들은 이 방에 있는 우리가 모든 문제에 동의하기를 기대하지 않습니다. 하지만 그들은 국가의 이익이 당파의 이익에 우선시킬 것을 우리에게 기대합니다.  그들은 우리가 할 수 있는 데서 합리적인 타협을 이루어 나가기를 기대힙니다. 그들은, 미국은 우리들이 함께 노력할 때 앞으로 전진한다는 것을 알기 때문에, 그리고 바로 이 나라를 개선하는 책임이 우리 모두의 과제로 남아 있다는 것을 알기 때문입니다.

 

Our work must begin by making some basic decisions about our budget - decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery. Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion - mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans. As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances. Now we need to finish the job. And the question is, how?

우리의 작업은 우리나라 예산에 대한 몇 가지 기본적인 결정을 내리는 것으로부터 시작해야 합니다. - 그 결정은 회복 강도에 큰 영향을 미칠 것입니다. 지난 몇 년 동안 양 정당은 2조 5천억 달러 이상 적자를 줄이기 위해 서로 협력했습니다. - 광범위한 지출삭감을 통해서 뿐만 아니라, 미국의 부유한 1%에 대해 세율을 높임으로써 -결과적으로, 우리는 경제학자들이 우리나라에는 재정 안정이 필요하다고 말하는 적자 감소에서 4조 달러의 목표를 향해 절반 이상 달성했습니다. 이제 우리는 그 일을 마무리해야 합니다. 그리고 문제는 어떻게 할 것인가? 입니다.


In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn't agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars' worth of budget cuts would automatically go into effect this year. These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness. They'd devastate priorities like education, energy, and medical research. They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs. That's why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as "the sequester," are a really bad idea.

2011년에, 의회는 만일 두 정당이 우리가 적자 목표를 달성하기 위한 계획에 동의할 수 없을 경우, 약 1조 달러의 예산을 삭감하는 법안을 통과시켰는데 이 법률은 2013년 자동으로 시행됩니다. 이처럼 갑작스럽고, 거칠고, 독단적인 삭감은 우리의 군사 준비를 위태롭게 합니다. 그들은 교육과 에너지, 의료 연구 등의 우선 순위를 뒤흔들고 황폐화시킬 것입니다. 그들은 확실히 우리의 회복을 느리게 하고, 우리에게 수십만의 일자리 비용을 지불하게 할 것입니다. 민주당, 공화당, 비즈니스 리더, 그리고 경제학자들이 이미 말한바, 이곳 워싱턴에서는 "시퀘스터: 은퇴자" (즉 자동 소비감축, 자동 예산감축을 말한다)로 알려진, 이런 삭감은 정말 나쁜 아이디어임이 밝혀졌습니다.

 

Now, some in this Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training; Medicare and Social Security benefits. That idea is even worse. Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population. And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms - otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.

지금, 이 의회의 일부 의원들은 교육 및 직업 훈련 등; 메디 케어 및 사회 보장 혜택에서 더 많은 삭감을 함으로써 단지 방어 삭감의 예방을 제안했습니다, 그런 아이디어는 더욱 나쁩니다. 그렇습니다, 우리의 장기 부채의 가장 큰 드라이버는 고령인구에 따른 건강 보험의 상승입니다. 그리고 메디케어와 같은 프로그램에 대해 깊이 관심을 갖는 무리는 신중한 개혁의 필요성을 받아들여야 합니다 - 그렇지 않으면, 우리의 은퇴 프로그램은 우리가 우리의 아이들을 위해 필요한 투자를 떠밀어 낼 것입니다, 그리고 미래 세대의 안전한 은퇴에 대한 약속을 위태롭게 할 것입니다.

 

But we can't ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and most powerful. We won't grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already struggling, or by forcing communities to lay off more teachers, cops, and firefighters. Most Americans - Democrats,

Republicans, and Independents - understand that we can't just cut our way to prosperity.

그러나 우리는 부유하고 가장 힘있는 층에서 더이상 아무 것도 요구하지 않으면서, 노인들과 근로자 가족들에게 적자 감소의 전체 부담을 짊어지도록 요청할 수는 없습니다. 우리는 단순히 이미 어려움을 겪고 아르 가족에게 건강 보험 또는 전문 대학의 비용을 전가하거나, 지역 사회에 대해 더 많은 교사와 경찰관, 그리고 소방관을 해고하도록 강요함으로써 중산층을 키울 수는 없습니다. 대부분의 미국인 - 민주당, 공화당, 그리고 독립당 의원들은 - 우리가 번영으로 가는 길을 막을 수 없다는 걸 알고 있습니다.

 

They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share. And that's the approach I offer tonight. on Medicare, I'm prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission. Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs.

그들은 광범위한 경제 성장이 지출 삭감 및 수익과 적자 감소에는 균형 잡힌 접근방식을 필요로 하고, 누구나 자신의 공정한 몫을 다하고 있다는 것을 알고 있습니다. 그리고 그것이 오늘밤 내가 제공하는 방법입니다. 메디케어에 대해서, 나는 초당적인 심슨- 보울 위원회가 제안한 대로 다음 10년의 시작과 더불어 의료비 절감에서 동일한 금액을 달성할 개혁을 위해 법률제정을 준비하고 있습니다. 이미 저렴한 케어법은 의료 비용의 증가를 느리게 하는 데 도움을 주고 있습니다.

 

The reforms I'm proposing go even further. We'll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors. We'll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn't be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital - they should be based on the quality of care that our seniors receive. And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don't violate the guarantee of a secure retirement. Our government shouldn't make promises we cannot keep - but we must keep the promises we've already made.

내가 제안하는 개혁은 더욱 원대합니다. 우리는 처방 의약품 회사에는 납세자 보조금을 줄이고, 부유한 노년층에게는 더 많이 부과할 것입니다. 우리는 메디케어에 정부가 지불하는 방법을 바꿈으로써 비용을 줄일 것입니다. 왜냐하면 의료비는 노년층이 받은 진료의 품질에 바탕을 두어야지, 병원에서 시행하는 검사 횟수나 병원에서 보낸 일수를 기반으로 해서는 안되기 때문입니다. 그리고 나는 그들이 안전한 은퇴의 보장을 위반하지 않는 한 양당 모두가 만든 추가개혁에 대해서도 환영합니다. 정부는 지킬 수 없는 약속은 하지 말아야 합니다 - 그러나 우리가 이미 한 약속은 지켜야만 합니다.

 

To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and well-connected. After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? How does that promote growth?

우리의 적자 감소 목표의 나머지를 해결하기 위해, 우리는 두 정당의 대표들이 이미 제안한 일을 하고 있으며, 부유층과 권력층을 위한 세금의 누수와 공제를 제거함으로써 수십억 달러의 세금을 절약해야 합니다. 결국, 우리는 단지 특별한 이익을 보호하기 위한 세금 감면을 교육과 메디케어에서 더 많은 삭감를 선택해야 하느냐? 그게 어떻게 공정한가? 그게 어떻게 성장을 촉진하느냐? 하는 것입니다.

 

Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit. The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring; a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can't pay a lower rate than their hard-working secretaries; a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that create jobs right here in America. That's what tax reform can deliver. That's what we can do together.

지금은 양당을 위해 일자리 창출을 장려하고 적자를 줄이도록 도와주는 세금 개혁을 위한 가장 좋은 기회입니다. 고능력 회계사를 가진 억만 장자가 중노동에 시달리는 그들의 비서보다 낮은 세율을 부과할 수 없도록 보장해주는 세금 코드이며; 소규모 기업이 복잡한 양식의 서류작성에 소요되는 시간 낭비를 줄이고, 기업확장과 고용에 더 많은 시간을 쓰도록 도와주는, 미국 국민들에게 당연한 세금 코드이며; 해외로 일자리를 옮기는 인센티브를 줄이고, 바로 여기 미국에서 일자리를 창출하는 기업과 제조업체에 대한 세율을 낮춰주는 세금 코드입니다. 그것은 세금 개혁을 통해 제공할 수 있는 일이고. 우리가 함께 할 수 있는 일입니다.

 

I realize that tax reform and entitlement reform won't be easy. The politics will be hard for both sides. None of us will get 100 percent of what we want. But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, and visit hardship on millions of hardworking Americans. So let's set party interests aside, and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future.

나는 그런 세금 개혁과 자격 개혁이 쉽지 않을 것임을 알고 있습니다. 정치는 양쪽에 모두 힘든 일입니다. 우리는 모두 우리가 원하는 100 %를 다 받을 수 없습니다. 그러나 대안은 우리에게 일자리를 잃게 하고 경제를 해치며, 열심히 일하는 수백만 명의 미국인들이 어려움을 겪게 할 것입니다. 그래서 정당의 이익은 옆으로 밀어놓고, 미래의 영리한 저축과 현명한 투자로써 무모한 삭감에 대체하는 예산안 통과를 위해 일합시다. 

 

And let's do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors. The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next. Let's agree, right here, right now, to keep the people's government open, pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America. The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another.

그리고 그것은 소비자를 압박하고 투자자를 겁나게 하는 극단정책 없이 합시다. 이 지구상에서 가장 큰 국가가 조작된 위기에서 다음 위기로 표류하면서 자기 역할을 계속 유지할 수는 없습니다. 바로 이 자리에서, 바로 지금 우리 국민들의 정부를 열고, 우리의 예산안을 제때에 지출합시다. 그리하여 언제나 미합중국의 완전한 믿음과 신용을 유지합시다. 미국 국민들은 위기를 재건하기 위해, 선출된 공무원들이 일으킨 또다른 위기를 보면서, 너무 오랫동안 너무 열심히 일해왔습니다.

 

Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda. But let's be clear: deficit reduction alone is not an economic plan. A growing economy that creates good, middle-class jobs - that must be the North Star that guides our efforts. Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills needed to do those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living?

이제 우리들 대부분은 적자를 줄이는 계획이 우리 아젠다의 일부가 되어야 한다는 것에 동의합니다. 그러나  적자 감소만이 경제 계획이 아님을 분명히 합시다. 상품과 중산층 일자리를 만드는 경제 성장은 - 우리의 노력의 방향을 안내하는 북극성이 되어야 합니다. 매일, 우리는 하나의 국가로서 스스로에게 세 가지 질문을 해야 합니다: 어떻게 우리는 우리나라에 더 많은 일자리를 유치하는가? 어떻게 그런 일을 수행하는 데 필요한 기술로 사람들을 무장시키는가? 어떻게 열심히 일하는 것이 괜찮은 생활로 연결되는지 확인하는가?

 

A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than one million new jobs. I thank the last Congress for passing some of that agenda, and I urge this Congress to pass the rest. Tonight, I'll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago. Let me repeat - nothing I'm proposing tonight should increase our deficit by a single dime. It's not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth.

일년 반 전에 나는 독립적인 경제학자들이 100만개 이상의 새로운 일자리를 창출할 것이라고 말한 미국고용법을 제출했습니다. 나는 그 법안의 일부를 통과시켜 주신 마지막 의회에 감사하고, 이번 의회가 나머지를 통과시켜 주실 것을 촉구합니다. 오늘 밤, 나는 완전히 지출되었고 양 정당이 정확히 18개월 전에 동의해준 예산안과 완벽하게 일치하는 추가 제안을 발의하려고 합니다. 반복하자만 - 오늘밤 내가 제안하는 것은 단 한푼도 적자를 늘리지는 않을 것입니다. 우리가 필요한 정부는 더 큰 정부가 아니라, 우선 순위를 설정하고 광범위한 분야의 성장에 투자하는 더 현명한 정부입니다.

 

Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing. After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here at home. And this year, Apple will start making Macs in America again.

우리의 첫번째 우선 순위는 새로운 일자리와  제조업을 위해 미국을 자석으로 만드는 것입니다. 10년 이상 작업을 땀을 흘린 뒤, 우리 제조업체들은 지난 석달 동안 약 500,000개의 일자리를 추가했습니다. Caterpillar 는 일본에서 일자리를 찾아오고 있습니다. Ford는 멕시코에서 일자리를 다시 가져오고 있습니다. 중국과 같은 다른 나라에 공장을 지은 뒤, Intel은 여기 미국에서 가장 발전된 공장을 건설하고 있습니다. 그리고 올해 Apple은 이곳 미국에서 또다시 Mac을 만들기 시작합니다.

 

There are things we can do, right now, to accelerate this trend. Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio. A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything. There's no reason this can't happen in other towns. So tonight, I'm announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Departments of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs. And I ask this Congress to help create a network of fifteen of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is Made in America.

우리가 이런 추세를 가속화 하기 위해서 지금 할 수 있는 일이 있습니다. 작년, 우리는 Ohio주 Youngstown에 첫 번째 제조업 혁신 연구소를 만들었습니다. 한때 폐쇄된 창고가 지금은 새로운 근로자들이, 우리가 거​​의 모든 것을 만드는 방법에 혁명을 일으킬 잠재력 있는 3D 인쇄의 원본을 만드는 최고 수준의 예술 연구실이 되었습니다. 이런 일이 다른 지역에서도 일어나지 못할 이유가 없습니다. 그래서 오늘밤, 이런 제조업 허브보다 3개나 더 많은 업체가 국방부 및 에너지부와 제휴하여 하이테크 산업의 글로벌 센터로 세계화해 갈 것입니다. 그리고 이 허브에 15개의 네트워크를 형성할 수 있도록 도와주시고, 제조업의 다음 혁명이 미국 안에서 이루어지도록 보장해 주실 것을 이 의회에 요청합니다.

 

If we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas. Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy. Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer's; developing drugs to regenerate damaged organs; devising new material to make batteries ten times more powerful. Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation. Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race. And today, no area holds more promise than our investments in American energy.

만일 우리가 최고의 제품을 만들려고 한다면, 우리는 역시 가장 좋은 아이디어에 투자해야 합니다. 우리가 인간 게놈지도에 투자한 1 달러는 우리 경제에 140 달러로 돌아왔습니다. 오늘날, 우리의 과학자들은 알츠하이머에 대한 해답을 풀 수 있는 인간의 뇌 지도를 그리며; 손상된 장기를 재생하는 약물을 개발하고; 열 배는 더욱 강력한 배터리를 만들 수 있는 새로운 물질을 개발하고 있습니다. 지금은 과학 및 혁신 분야에서 이러한 작업 - 창업 투자를 빼앗을 수 있는 시대가 아닙니다. 지금은 우주 경쟁의 높이에서는 보이지 않았던 연구 개발 수준에까지 도달해야 할 때입니다. 그리고 오늘, 미국의 에너지 산업에 대한 투자보다 더 많은 가능성을 가지고 있는 영역은 없습니다.

 

After years of talking about it, we are finally poised to control our own energy future. We produce more oil at home than we have in 15 years. We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar - with tens of thousands of good, American jobs to show for it. We produce more natural gas than ever before - and nearly everyone's energy bill is lower because of it. And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.

이 말을 한 수년 뒤에는, 우리는 드디어 우리 자신의 에너지의 미래를 제어하는​​ 균형을 잡습니다. 우리는 15년 동안 가진 것보다 더 많은 국내 오일을 생산하고 있습니다. 우리는 1 갤런으로 우리의 자동차가 달릴 거리를 두배로 늘릴 것이고, 우리는 바람이나 태양과 같은 소스에서 생산되는 신재생 에너지의 양을 두배로 늘립니다. - 그 때문에 수만개의 상품과 미국인의 일자리가 나타납니다. 우리는 이전보다 훨씬 더 많은 천연 가스를 생산합니다 - 그리고 거의 모든 사람들의 에너지 예산은 그것 때문에 낮아집니다. 그리고 최근 4년 동안, 우리 지구를 위협하는 위험한 탄소 오염 배출량은 실제로 떨어졌습니다.

 

But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change. Yes, it's true that no single event makes a trend. But the fact is, the 12 hottest years on record have all come in the last 15. Heat waves, droughts, wildfires, and floods - all are now more frequent and intense. We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence. Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science - and act before it's too late.

그러나 우리의 아이들과 우리의 미래를 위해서, 우리는 기후 변화에 대처하기 위해 더 많은 일을 해야합니다. 그렇습니다, 한 개의 이벤트가 대세를 만들지 않는다는 것은 진실입니다. 그러나 사실은, 기록상 가장 더웠던 12년은 최근 15 년 동안에 왔습니다. 열파, 가뭄, 산불, 그리고 홍수 - 모두가 지금은 더 자주 발생하고 격렬합니다. 우리는 (여기서) 수퍼폭풍 샌디와, 수십 년래 가장 심각했던 가뭄, 그리고 일부 주에서 발생한 가장 심했던 산불은 모두가 단지 변덕스런 우연이었다는 믿음을 선택하든지, 아니면. 우리가 과학의 압도적인 판단을 믿고 너무 늦기 전에 행동할 것을 선택할 수 있습니다.

 

The good news is, we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth. I urge this Congress to pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago. But if Congress won't act soon to protect future generations, I will. I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.

좋은 소식은, 강력한 경제 성장을 추진하는 동안 우리가 이 문제에 대한 의미있는 진전을 이룰 수가 있다는 것입니다. 나는 이 의회가 존 매케인과 Joe Lieberman이 몇년 전에 함께 일한 것과 같은 기후 변화에 대한 초당적, 시장 기초적 해결책을 추구하도록 촉구합니다. 그러나 만일 의회가 미래 세대를 보호하기 위해 당장 행동을 취하지 않을 경우, 나는 우리가, 환경 오염을 줄이고 기후 변화의 결과에 대처하는 단체를 준비하고, 더 많은 대체 에너지 자원으로의 전환을 빨리하도록, 현재 및 장래에 우리가 대처할 수 행정 조치를 생각해서 나의 내각에 지시하겠습니다.

 

Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it. We've begun to change that. Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America. So let's generate even more. Solar energy gets cheaper by the year - so let's drive costs down even further. As long as countries like China keep going all-in on clean energy, so must we.
In the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence. That's why my Administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits. But I also want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and water.

4 년 전, 다른 나라는 함께 따라온 일자리외 함께 클린 에너지 시장을 지배했습니다. 우리도 그렇게 바꾸기 시작했습니다. 작년에, 풍력 에너지가 미국에서 모든 새로운 전력 용량의 절반을 차지했습니다. 그렇게 더 많이 생산합시다. 태양 에너지는 올해에 더 싸졌고 - 그래서 앞으로 더욱 비용 절감을 밀고 갑시다. 중국 같은 나라가 클린 에너지에 올인을 계속하는 한 우리도 그렇게 해야 합니다. 한편으로, 천연 가스 붐도 더 깨끗한 동력으로, 그리고 더 큰 독립 에너지로 리드하게 되었습니다. 그것이 정부가 계속 빨간 테이프를 끊고(공장을 준공하고) 새로운 석유와 가스 산업을 허가하는 이유입니다. 하지만 나는 천연 가스도 깨끗하고 공기와 물을 보호하는 데 도움이 될 연구와 기술 발전을 장려하기 위해 의회와 협력하고 싶습니다.

 

Indeed, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together. So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good.

사실, 우리가 새로 발견한 에너지는 대부분 우리들, 공공이 함께 소유한 땅과 물에서 끌어낸 것들입니다. 그래서 오늘밤, 나는 제안합니다. 우리의 자동차와 트럭들이 영원히 오일 없이 이동하는 새로운 연구 및 기술을 개발할 에너지 기금을 조성하기 위해 석유와 가스 수입의 일부를 사용하도록 말입니다. 

 

If a non-partisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we. Let's take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we've put up with for far too long. I'm also issuing a new goal for America: let's cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next twenty years. The states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make it happen.

만일 어떤 기업 경영자와 은퇴한 육군 장군과 해군 대장의 비당파 연합이 이 아이디어로 모일 수 있다면, 우리도 그렇게 할 수 있습니다. 그들의 충고를 듣고 우리가 너무나 오랫동안 참아온 가스 가격의 고통스러운 대못으로부터 우리 가계와 기업들이 자유로와 집시다. 나는 또 미국을 위한 새로운 목표를 내놓습니다 : 앞으로 24년에 걸쳐 가정과 기업에서 낭비하는 에너지를 절반으로 줄입시다. 보다 효율적인 빌딩을 건설함으로써 일자리를 만들고 더 낮은 에너지 청구서를 작성하는 가장 좋은 아이디어를 가진 주(州)들은 그것을 할 수 있도록 연방 정부의 지원을 받게 될 것입니다. (오바마 연두교서 하에서 계속)

 

☞ [오바마] 2013년 연두교서 전문(하)