잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

미국·중국·해외

[오바마] 2013년 연두교서 전문(하)

잠용(潛蓉) 2013. 2. 20. 21:02

(오바마 2013년 연두교서 계속)

 

America's energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair. Ask any CEO where they'd rather locate and hire: a country with deteriorating roads and bridges, or one with high-speed rail and internet; high-tech schools and self-healing power grids. The CEO of Siemens America - a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina - has said that if we upgrade our infrastructure, they'll bring even more jobs. And I know that you want these job-creating projects in your districts. I've seen you all at the ribbon-cuttings.

미국의 에너지 부문은 심하게 수리가 필요한 노화된 인프라의 한 부분입니다. 어떤 CEO에게 물어보십시요. 악화된 도로와 교량을 가진 시골과 고속 철도와 인터넷, 첨단 기술을 갖춘 학교와 자기 치유의 전기 그리드를 갖춘 시골 중에서 어느 곳에 공장을 짓거나 공장을 임차하고 싶은지 : 노스 캐롤라이나에 새로운 일자리 수백개을 가져온 회사인 미국 지멘스 CEO는 말했습니다. - "만일 우리가 우리의 인프라를 업그레이드 할 경우, 그것은 더 많은 일자리를 가져올 것이며, 그리고 난 당신이 사는 지역에도 이러한 일 - 프로젝트를 만들기를 원하리란 것을 압니다. 나는 리본을 자를 때 여러분 모두를 보았어요" 라고.

 

Tonight, I propose a "Fix-It-First" program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country. And to make sure taxpayers don't shoulder the whole burden, I'm also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods; modern pipelines to withstand a storm; modern schools worthy of our children. Let's prove that there is no better place to do business than the United States of America. And let's start right away.

Part of our rebuilding effort must also involve our housing sector. Today, our housing market is finally healing from the collapse of 2007. Home prices are rising at the fastest pace in six years, home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.

오늘밤, 나는 전국에 70,000개의 구조적 결함을 가진 다리처럼, 우리의 가장 긴급한 수리 가능한 일에 사람들을 배치할 수 있는 "이것부터 고치자" 프로그램을 제안합니다. 그리고 확실히 납세자가 모든 부담을 짊어지지 않도록 보장하기 위해, 그리고 가장 필요한 산업을 업그레이드하기 위해 민간 자본을 유치하는 "미국 재건 파트너십"을 재안합니다 ; 즉 상품을 운반하기 위한 현대적인 항구; 폭풍을 견딜 수 있는 현대적인 파이프 라인; 우리 아이들의 가치에 합당한 현대적인 학교 등. 그래서 미합중국보다사업하기 좋은 곳은 어디에도 없다는 것을 증명합시다. 그리고 바로 시작합시다. 우리의 재건 노력에는 반드시 주택 부문을 포함해야 합니다. 오늘날, 우리의 주택 시장은 마침내 2007년 붕괴에서 회복되고 있습니다. 주택 가격이 6년 동안 가장 빠른 속도로 상승하고 있고, 주택 구입은 약 50% 증가했으며, 주택 건축도 다시 확대되고 있습니다.

 

But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected. Too many families who have never missed a payment and want to refinance are being told no. That's holding our entire economy back, and we need to fix it. Right now, there's a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today's rates. Democrats and Republicans have supported it before. What are we waiting for? Take a vote, and send me that bill. Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home. What's holding us back? Let's streamline the process, and help our economy grow.

그러나, 거의 50년의 낮은 장기 저당 비율로, 견실한 신용을 가지고 주택을 구입하려는 너무나 많은 가정들조차 주택 구입이 거부되고 있습니다. 한번도 지급을 어기지 않은 수많은 가정이 다시 융자를 원할 경우 안된다고 합니다. 그것은 우리 전체의 경제를 제지하는 것이고, 우리는 그 문제를 고쳐야 합니다. 지금 당장, 미국의 모든 주택 소유자에게 현재의 비율로 모기기를 재융자하여 연간 3,000 달러를 절약할 기회를 주는 법안이 이 의회에 올라와 있습니다. 민주당과 공화당은 그전에 지지했습니다. 우리가 무엇을 기다리는 것입니까? 투표합시다, 나에게 그 법안을 보내주세요. 지금 당장, 중복되는 규정은 처음으로 주택을 구입하려는 젊은 가장을 지켜줍니다. 무엇이 우리를 제지합니까? 절차를 유연하게 하여, 우리의 경제 성장을 도와줍시다.

 

These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, and housing will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs. But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs. And that has to start at the earliest possible age. Study after study shows that the sooner a child begins learning, the better he or she does down the road. But today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program. Most middle-class parents can't afford a few hundred bucks a week for private preschool. And for poor kids who need help the most, this lack of access to preschool education can shadow them for the rest of their lives.

제조업과 에너지, 인프라 및 주택사업에 있어서 시작은 기업가와 소규모 기업 소유자가 확장하고 새로운 일자리를 만드는 데 도움이 됩니다. 그러나 이들 중 어느 것도 그런 일자리을 메꿀 기술과 훈련으로 시민들을 무장시키지 않는 한  그 어느 것도 문제가 되지 않는 것이 하나도 없습니다. 그리고 그것은 가능하면 이른 나이에 시작해야 합니다. 어떤 아기가 더 일찍 학습을 시작할수록, 그는 길을 더 잘 내려가는 것은 많은 연구가 보여줍니다. 하지만 오늘날, 4세의 어린이는 그 10분의 3 이하만 높은 수준의 취학전 프로그램에 등록되어 있습니다. 대부분의 중산층 부모는 주당  몇백 달러씩 취학전 사설 프로그램에을 위해 부담할 여유가 없습니다. 그리고 가장 도움을 필요로 하는 가난한 아이들에게 취학 전 교육에 대한 접근 부족은 그들 생활의 나머지도 그늘지게 할 수가 있습니다.

 

Tonight, I propose working with states to make high-quality preschool available to every child in America. Every dollar we invest in high-quality early education can save more than seven dollars later on - by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing violent crime. In states that make it a priority to educate our youngest children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, and form more stable families of their own. So let's do what works, and make sure none of our children start the race of life already behind. Let's give our kids that chance.

오늘밤, 나는 미국의 모든 어린이들에게 양질의 취학전 교육을 제공하기 위해 각주와 함께 협력할 것을 제안합니다. .우리가 높은 품질의 조기 교육에 투자한 1 달러의 돈은 나중에 7 달러 이상을 절약할 수 있습니다 - 졸업 속도를 증폭하여, 10대의 임신을 줄이고, 폭력 범죄를 감소시킵니다. 조지아이나 오클라호마와 같이 청소년들의 교육에 정책을 우선하는 주에서는 초등학교 수준에서 읽고 셈할 수 있는 가능성이 증가하고, 고등학교를 졸업하면, 직업을 가지며, 자신의 경우보다 더 안정적인 가정을 형성하는 것을 연구들이 보여줍니다. 그러므로 잘 작동되는 일을 합시다. 그리고 우리 아이들은 아무도 자신의 삶의 경주에서 미리 뒤에서 출발하지는 않는지 우리가 확인합시다. 우리 어린이들에게 그런 기회를 줍시다.

 

Let's also make sure that a high school diploma puts our kids on a path to a good job. Right now, countries like Germany focus on graduating their high school students with the equivalent of a technical degree from one of our community colleges, so that they're ready for a job. At schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public Schools, the City University of New York, and IBM, students will graduate with a high school diploma and an associate degree in computers or engineering.

고등학교 졸업장이 우리의 아이들로 하여금 좋은 직업으로 가는 길인지 확인합시다. 바로 지금, 독일같은 나라는 우리나라의 지역 칼리지 중 하나에서 주는 기술 학위와 동등한 그들의 고등학교 학생들의 졸업에 초점을 둡니다. 그들이 직업을 가질 준비가 되어 있는지. 브루클린에 있는 P-테크 같은 학교에서는 뉴욕 공립 학교, 뉴욕시 대학교, IBM 사이의 협력으로 학생들은 고등학교 졸업장과 컴퓨터나 공학분야 학위를 가지고 졸업합니다. 

 

We need to give every American student opportunities like this. Four years ago, we started Race to the Top - a competition that convinced almost every state to develop smarter curricula and higher standards, for about 1 percent of what we spend on education each year. Tonight, I'm announcing a new challenge to redesign America's high schools so they better equip graduates for the demands of a high-tech economy.

우리는 모든 미국 학생들에게 이와 똑같은 기회를 제공해야 합니다. 4년 전, 우리는 최고로 가는 경주를 시작했습니다 - 즉 우리가 매년 교육에 쓰는 돈의 약 1 %를 더 현명한 교육과정과 더 높은 표준을 개발하기 위해 거의 모든 주를 확신시키는 경쟁을. 오늘 밤, 나는 그들이 더 나은 하이테크 경제의 요구에 부응하게 그들이 졸업생을 더 잘 준비시키도록 미국 고등학교를 재설계하기 위한 새로운 도전을 선언합니다.

 

We'll reward schools that develop new partnerships with colleges and employers, and create classes that focus on science, technology, engineering, and math - the skills today's employers are looking for to fill jobs right now and in the future. Now, even with better high schools, most young people will need some higher education. It's a simple fact: the more education you have, the more likely you are to have a job and work your way into the middle class. But today, skyrocketing costs price way too many young people out of a higher education, or saddle them with unsustainable debt.

우리는 대학과 고용주들과 새로운 협력 관계를 개발하는 고등학교에 보상하겠습니다. 오늘날의 고용주가 바로 지금과 미래의 작업을 채우기 위해 찾고 있는 과학, 기술, 공학, 수학에 초점을 맞추어 학급을 만드는 학교에. 지금은 더 좋은 학교일지라도, 대부분의 젊은이들은 더 높은 교육이 필요할 것입니다. 이것은 단순한 사실입니다. 당신이 가진 더 많은 교육을 받을수록, 더 많은 직업을 가질 가능성이 있으며, 중산층으로 가는 일을 하게 입니다. 하지만 오늘, 하늘높이 치솟는 교육비 때문에 너무 많은 젊은이들이 고등교육에서 배제되거나 견딜 수 없는 채무를 스스로 집니다..

 

Through tax credits, grants, and better loans, we have made college more affordable for millions of students and families over the last few years. But taxpayers cannot continue to subsidize the soaring cost of higher education. Colleges must do their part to keep costs down, and it's our job to make sure they do. Tonight, I ask Congress to change the Higher Education Act, so that affordability and value are included in determining which colleges receive certain types of federal aid.

세금 절약, 교부금, 그리고 더 나은 대출을 통해, 우리는 지난 몇년 동안 수백만 학생들과 가족들을 위해  대학 교육비를 더 저렴하게 만들었습니다. 그러나 납세자는 고등 교육의 급증하는 비용 보조를 계속할 수 없습니다. 대학도 비용을 낮추기 위해 자신의 역할을 수행해야 합니다, 그리고 그들이 그렇게 하고 있는지 확인하는 것은 우리의 일입니다. 오늘밤, 나는 의회에 연방정부 지원의 경제성과 가치가 대학이 받는 특정한 유형에 대한 결정에 포함되도록, 고등교육법의 변경하도록 요구합니다. 

 

And tomorrow, my Administration will release a new "College Scorecard" that parents and students can use to compare schools based on a simple criteria: where you can get the most bang for your educational buck. To grow our middle class, our citizens must have access to the education and training that today's jobs require. But we also have to make sure that America remains a place where everyone who's willing to work hard has the chance to get ahead.

그리고 내일, 정부는 부모와 학생들이 간단한 기준에 따라 학교를 비교하는 데 사용할 수있는 새로운 "대학득점카드 '를 발행할 예정입니다: 거기에서 당신은 당신의 교육비를 위해 가장 큰 충격을 받을 수 있습니다

우리나라 중산층 성장을 위해 우리 국민은 오늘날의 직업에서 필요한 교육 및 훈련에 대한 접근 권한이 있어야 합니다. 그러나 우리는 또한 미국이 열심히 일하려는 모든 사람에게 출세할 기회가 있는 곳으로 남아 있는지 확인해야 합니다. .


Our economy is stronger when we harness the talents and ingenuity of striving, hopeful immigrants. And right now, leaders from the business, labor, law enforcement, and faith communities all agree that the time has come to pass comprehensive immigration reform. Real reform means strong border security, and we can build on the progress my Administration has already made - putting more boots on the southern border than at any time in our history, and reducing illegal crossings to their lowest levels in 40 years.

우리가 재능을 갖추고 창의력의 활용과 희망찬 이민으로 우리 경제는 더욱 강력해집니다. 그리고 바로 지금, 업계의 지도자와, 노동, 법 집행, 그리고 신념이, 모든 지역사회가 포괄적인 이민 개혁을 통과시킬 때가 왔다는 것에 동의합니다. 진실한 개혁은 강력한 국경 보안을 의미하며, 이 정부가 그동안 이룩해 놓은 발전에 더하여 우리 역사에서 그 어느 때보다 남쪽 국경에 더 많은 병력을 주둔한 것 같이, 40년 만에 가장 낮은 수준으로 불법 월경(越境)이 감소했습니다


Real reform means establishing a responsible pathway to earned citizenship - a path that includes passing a background check, paying taxes and a meaningful penalty, learning English, and going to the back of the line behind the folks trying to come here legally. And real reform means fixing the legal immigration system to cut waiting periods, reduce bureaucracy, and attract the highly-skilled entrepreneurs and engineers that will help create jobs and grow our economy.

실제 개혁은 이미 획득한 시민권에 책임의 경로를 설치하는 것을 의미합니다 - 배경 조사를 통과시키고 세금 지불과 의미있는 벌금, 영어 학습, 그리고 사람들 속에서 줄의 뒤로 가서  법적으로 여기로 오려고 하는 것을 의미합니다. 그리고 실제 개혁은 법적 이민 제도의 수정을 의미합니다. 즉 대기 기간을 줄이고 관료주의을 축소하며, 일자리 창출과 경제 성장을 도와 줄 고도의 숙련된 기업가와 엔지니어를 끌어오는 것을 의미합니다. 


In other words, we know what needs to be done. As we speak, bipartisan groups in both chambers are working diligently to draft a bill, and I applaud their efforts. Now let's get this done. Send me a comprehensive immigration reform bill in the next few months, and I will sign it right away.

다른 말로 하면, 우리는 일을 하기 위해 필요한 것을 압고 있습니다. 우리가 말한 것처럼, 상하 양원에서 초당적 그룹이 법안을 초안하기 위해 부지런히 노력하고 있으며 그들의 노력에 박수를 보냅니다. 이제 이 일을 해치웁시다. 나에게 앞으로 수개월 안에 포괄적인 이민개혁법안을 보내주시면, 나는 즉시 서명하겠습니다.

 

But we can't stop there. We know our economy is stronger when our wives, mothers, and daughters can live their lives free from discrimination in the workplace, and free from the fear of domestic violence. Today, the Senate passed the Violence Against Women Act that Joe Biden originally wrote almost 20 years ago. I urge the House to do the same.

그러나 우리는 거기서 멈출 수 없습니다. 우리는 우리의 아내, 어머니, 딸이 가정 폭력의 두려움에서 직장에서의 차별에서 자유롭게 자신의 삶을 살 수 있을 때 우리 경제가 더 강하다는 것을 압니더. 오늘날 상원은 조 바이든이 처음으로 약 20 년 전에 기초한 "여성에 대한 폭력법"을 통과시켰습니다. 나는 하원에도 같은 일을 촉구합니다.

 

And I ask this Congress to declare that women should earn a living equal to their efforts, and finally pass the Paycheck Fairness Act this year. We know our economy is stronger when we reward an honest day's work with honest wages. But today, a full-time worker making the minimum wage earns $14,500 a year. Even with the tax relief we've put in place, a family with two kids that earns the minimum wage still lives below the poverty line. That's wrong. That's why, since the last time this Congress raised the minimum wage, nineteen states have chosen to bump theirs even higher.

그리고 나는 이 의회에 요청합니다. 여성도 자신의 노력에 비해 동일한 생활비를 벌 수 있어야 한다는 것을 선언하고, 마지막으로 올해에 "급여공정법"을 통과시킬 것을 요청합니다.우리는 정직한 1일 노동에 정직한 일급을 보상할 때 우리 경제는 더욱 강해짐을 알고 있습니다. 하지만 오늘날, 풀타임 근로자의 최저 임금으로  연간 1만 4,500 달러를 법니다. 심지어 우리는 최저 임금이 여전히 빈곤 라인 아래 살고 있는 두 아이를 가진 가족에게 세금 감면을 해 왔습니다. 그것은 잘못입니다. 그 이유는, 이 의회에서 최저임금을 인상한 최종 시간 이후에도 19개 주에서는 근로자들의 임금을 올리는 것조차 부결해 왔기 때문입니다.

 

Tonight, let's declare that in the wealthiest nation on Earth, no one who works full-time should have to live in poverty, and raise the federal minimum wage to $9.00 an hour. This single step would raise the incomes of millions of working families. It could mean the difference between groceries or the food bank; rent or eviction; scraping by or finally getting ahead. For businesses across the country, it would mean customers with more money in their pockets. In fact, working folks shouldn't have to wait year after year for the minimum wage to go up while CEO pay has never been higher. So here's an idea that Governor Romney and I actually agreed on last year: let's tie the minimum wage to the cost of living, so that it finally becomes a wage you can live on.

오늘밤, 지구상 가장 부유한 국가에서 풀 타임으로 일하는 사람은 아무고 빈곤 속에서 살아서는 안된다고 선언합시다, 그리고 연방 정부의 최저 시급은 9 달러로 인상합니다. 이 한 걸음이 수백만 근로자 가족의 소득을 올릴 것입니다. 그것은 식료품점과 푸드 뱅크의 차이를 의미할 수 있습니다. 임대와 퇴거의 차이; 근근이 가다가 마지막에 앞서게 되는 차이. 전국의 기업들을 위해, 자신의 주머니에 더 많은 돈을 가진 고객을 의미할 것입니다. 사실, 근로들은 CEO의 보수가 올라가지 않는 한 그들의 최저 임금이 해마다 인상되기를 기다려서는 안됩니다. 그래서 여기에 롬니 주지사와 내가 작년에 실제로 합의한 생각이 있습니다. 그것은 최저임금을 생활비와 묶어보자는 것입니다: 그래서 최종적으로는 당신이 그것으로 살아갈 수 있는 임금이 되게 하는 것입니다.

 

Tonight, let's also recognize that there are communities in this country where no matter how hard you work, it's virtually impossible to get ahead. Factory towns decimated from years of plants packing up. Inescapable pockets of poverty, urban and rural, where young adults are still fighting for their first job. America is not a place where chance of birth or circumstance should decide our destiny. And that is why we need to build new ladders of opportunity into the middle class for all who are willing to climb them.

오늘밤, 이 나라에는 아무리 열심히 일해도 생활이 나아지지 않는 지역사회가 있다는 것을  인식합시다. 몇 년 전부터 공장들이 짐을 싸면서 공장도시들이 폐허가 되었습니다. 피할 수 없는 가난의 주머니,  도시와 농촌, 젊은 성인들이 있는 곳은 어디서나 지금도​​ 그들의 첫 직장을 얻으려고 싸우고 있습니다. 미국은 출생의 찬스나 상황이 그들의 운명을 결정해 주는 곳이 아닙니다. 그리고 그것이 그들이 중산층으로 올라가는 사다리를 설치해야 할 필요가 있다는 이유입니다. 오르려고 하는 모든 사람들을 위해서.

 

Let's offer incentives to companies that hire Americans who've got what it takes to fill that job opening, but have been out of work so long that no one will give them a chance. Let's put people back to work rebuilding vacant homes in run-down neighborhoods. And this year, my Administration will begin to partner with 20 of the hardest-hit towns in America to get these communities back on their feet. We'll work with local leaders to target resources at public safety, education, and housing.

우리는 일자리를 메우기 위해 필요한 것을 가지고 있으면서 오랫동안 아무도 그들에게 기회를 주지 않아 일자리를 얻지 못하고 있는 미국인을 공개적으로 고용하는 기업들에게 인센티브를 줍시다. 무너진 이웃집에서 빈 주택을 다시 재건하는 작업에 사람들을 다시 투입합시다.  그래서 올해, 우리 정부는 회복이 지역 사회를 위해 미국에서 가장 심하게 무너진 20개 타운을 주민이 다시 찾아오는 지역사회로 만드기 위해 파트너로 시작합니다. 우리는 공공 안전, 교육, 주택부문에서 자원을 얻기 위해 현지 지도자들과 협력할 것입니다.

 

We'll give new tax credits to businesses that hire and invest. And we'll work to strengthen families by removing the financial deterrents to marriage for low-income couples, and doing more to encourage fatherhood - because what makes you a man isn't the ability to conceive a child; it's having the courage to raise one. Stronger families. Stronger communities. A stronger America. It is this kind of prosperity - broad, shared, and built on a thriving middle class - that has always been the source of our progress at home. It is also the foundation of our power and influence throughout the world.

우리는 고용과 투자를 하는 기업에게 새로운 세금 보조를 제공할 것입니다. 그리고 우리는 저소득층 커플이 결혼 자금에서 겪는 애로를 제거하고, 아버지들을 격려하기 위해 더 많은 일을 함으로써 가족들의 생활력을 강화하기 위해 노력할 것입니다. - 왜냐하면 사람을 만드는 것은 자식을 잉태할 수 있는 능력이 아니라 자식을 키우는 용기를 가지는 것이기 때문입니다. 강한 가족. 강한 사회. 강한 미국. 이것은 번영의 종류인 것입니다 - 확장과, 공유와, 그리고 번성하는 중산층을 기반으로 건설이 - 항상 집에서 우리나라 발전의 원천이 되어 왔습니다. 그리고 또한 우리나라의 힘의 기초이며 세계를 통한 영향력의 기초입니다.

 

Tonight, we stand united in saluting the troops and civilians who sacrifice every day to protect us. Because of them, we can say with confidence that America will complete its mission in Afghanistan, and achieve our objective of defeating the core of al Qaeda. Already, we have brought home 33,000 of our brave servicemen and women. This spring, our forces will move into a support role, while Afghan security forces take the lead. Tonight, I can announce that over the next year, another 34,000 American troops will come home from Afghanistan. This drawdown will continue. And by the end of next year, our war in Afghanistan will be over.

오늘밤, 우리는 우리를 보호하기 위해 매일 희생하고 있는 군대와 민간인들에게 인사하기 위해 함께 섰습니다. 그들 때문에, 미국은 아프가니스탄에 임무를 완수했고 알 카에다의 핵심세력을 물리치고 우리의 목표를 달성할 수 있었다고 자신감을 가지고 말할 수 있습니다. 이미, 우리는 용감한 군인과 여성들 33,000명을 고국으로 대려왔습니다. 금년 봄, 아프간 보안군이 리드하는데도, 우리 군대는 지원 역할로 이동합니다. 오늘밤, 나는 내년 한해 동안, 또다른 34,000명의 미군이 아프가니스탄에서 고향으로 돌아온다는 것을 발표할 수 있습니다. 이런 철수는 계속됩니다. 그리고 내년 말까지, 아프가니스탄에서 우리의 전쟁은 끝날 것입니다.

 

Beyond 2014, America's commitment to a unified and sovereign Afghanistan will endure, but the nature of our commitment will change. We are negotiating an agreement with the Afghan government that focuses on two missions: training and equipping Afghan forces so that the country does not again slip into chaos, and counter-terrorism efforts that allow us to pursue the remnants of al Qaeda and their affiliates.

2014년 이후에도 아프가니스탄의 통일과 주권에 대한 미국의 약속은 계속되지만 우리 약속의 성격은 변경됩니다. 두 가지 임무에 초점을 맞추고 아프간 정부와 계약을 협상하고 있습니다. 아프간 국가가 또다시 혼란에 빠지지 않도록 하기 위해 아프간 군대를 훈련하고 무장하는 임무입니다, 즉 우리가 알 카에다와 그 추종세력의 잔존자들을 계속 추구할 수 있도록 허용하는 대테러 노력들입니다.

 

Today, the organization that attacked us on 9/11 is a shadow of its former self. Different al Qaeda affiliates and extremist groups have emerged - from the Arabian Peninsula to Africa. The threat these groups pose is evolving. But to meet this threat, we don't need to send tens of thousands of our sons and daughters abroad, or occupy other nations. Instead, we will need to help countries like Yemen, Libya, and Somalia provide for their own security, and help allies who take the fight to terrorists, as we have in Mali. And, where necessary, through a range of capabilities, we will continue to take direct action against those terrorists who pose the gravest threat to Americans.

오늘날, 9.11 때 우리를 공격했던 조직은 그 이전 조직의 그림자입니다. 다른 알 카에다 추종자들 및 극단주의 단체는 아라비아 반도에서 아프리카로 나왔습니다. 이 단체가 취하는 위협은 진화하고 있습니다. 그러나이 위협에 대응하기 위해 우리는 우리의 아들 딸 수만명을 해외에 파견하거나 다른 나라를 점령할 필요는 없습니다. 그대신 우리는 말리에서 갖고있는 대신에, 우리는 예멘, 리비아, 그리고 소말리아 등의 국가에 자신의 안전을 위해 도와줄 필요가 있을 것입니다. 그리고 우리가 말리에서 하는 것과 같이 테러범들과 싸움을 하는 동맹군을 도울 필요가 있될 것입니다. 그리고 필요한 경우, 능력의 범위 안에서, 우리는 미국에 심각한 위협이 되고 있는 테러리스트에 대해 계속해서 직접 행동을 취할 것입니다.

 

As we do, we must enlist our values in the fight. That is why my Administration has worked tirelessly to forge a durable legal and policy framework to guide our counterterrorism operations. Throughout, we have kept Congress fully informed of our efforts. I recognize that in our democracy, no one should just take my word that we're doing things the right way. So, in the months ahead, I will continue to engage with Congress to ensure not only that our targeting, detention, and prosecution of terrorists remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that our efforts are even more transparent to the American people and to the world.

우리가 한 것처럼, 우리는 전투에서 우리의 가치에 협력해야 합니다. 그것은 우리 정부가 대테러 작전을 지도할 수 있는 항구적 법과 정책 프레임워크를 안출하기 위해 피로한 줄 모르고 일해 온 이유입니다. 철저히 우리는 의회가 완전히 우리의 노력에 대한 정보를 갖추도록 했습니다. 나는 우리의 민주주의에서 아무도 우리가 일을 올바로 하려고 한다는 내 말을 믿지 않는 사람이 없다는 것을 인식하고 있습니다. 따라서 앞으로 몇 달 동안, 나는 우리의 목표, 저지, 그리고 테러리스트의 기소는 우리의 법률과 견제와 균형 시스템에 일치할 뿐만 아니라 그것을 보장하기 위해 의회가 계속 관심을 갖도록 하는 것 뿐만 아니라, 우리의 노력이 미국인들과 세계에 더욱 투명해지고 있다는 것도 인식하도록 하겠습니다.

 

Of course, our challenges don't end with al Qaeda. America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world's most dangerous weapons. The regime in North Korea must know that they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations. Provocations of the sort we saw last night will only isolate them further, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense, and lead the world in taking firm action in response to these threats.

물론, 우리의 도전은 알 카에다로 끝나지 않습니다. 미국은 세계에서 가장 위험한 무기의 확산을 방지하기 위해 노력을 이끌어 나갈 것입니다. 북한 정권은 자신의 국제적 의무를 충족시킬 때만 안전과 번영을 달성할 수 있다는 것을 알아야 합니다. 우리가 어제 밤에 본 그런 종류의 도발은, 그들을 더욱 고립시킬 뿐이고, 동맹국에 의해 지지받고 있는 우리로서는 자체 미사일 방어를 더욱 강화시키고, 이런 위협에 대응하는 확고한 행동을 취하도록 세계를 이끌 것입니다.

 

Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary to prevent them from getting a nuclear weapon. At the same time, we will engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into the wrong hands - because our ability to influence others depends on our willingness to lead.

마찬가지로, 이란의 지도자들은 지금은 외교적 해결을 위한 시간임을 인식해야 합니다. 왜냐하면 그들 자신의 의무를 다하도록 요구하는 데 있어서 연합을 이루고, 그리고 우리는 그들이 핵무기를 가지지 못하도록 방지하기 위해 필요한 조치를 취할 것이기 때문입니다. 동시에, 우리는 러사아가 핵 병기고에서 추가 감축을 계속 추구하고, 잘못된 손에 넘어갈 수 있는 핵 물질을 보호할 수 있는 글로벌 노력을 이끄는 일에 계속 참여하도록 구속할 것입니다.

 

America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks. We know hackers steal people's identities and infiltrate private e-mail. We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets. Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, and our air traffic control systems. We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy. That's why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy. Now, Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks.

미국은 또 빠르게 성장하는 사이버 공격의 위협에도 직면해야 합니다. 우리는 해커들이 사람들의 ID를 훔쳐서 개인의 전자 메일에 침투하고 있음을 알고 있습니다. 우리는 외국 국가와 기업과의 기업 비밀을 날치기 하는 것을 알고 있습니더. 지금 우리의 적들은 또한 전력 그리드와, 우리 금융 제도와, 우리의 항공 제어시스템을 파괴할 수 있는 능력을 찾고 있습니다. 우리는 지금부터 몇년 뒤를 돌아보며 우리가 왜 우리 안보와 경제에 대한 실제적 위협에 직면하고도 아무 일도 안했는지 놀랍니다. 그게 지금보다 앞서서 왜 내가 늘어나는 정보공유, 우리의 국가 안보와, 우리의 직장, 우리의 개인 프라이버시를 보호하기 위해 표준안을 개발하여 사이버 방어를 강화하는 새로운 행정명령에 서명했던 이유입니다. 지금, 의회는 우리 정부가 우리의 네트워크를 안전하게 하고 사이버 공격을 억제할 수 있도록 정부에 더큰 능력을 제공하는 법안을 통과시킴으로써 정부와 똑같이 행동해야 합니다.

 

Even as we protect our people, we should remember that today's world presents not only dangers, but opportunities. To boost American exports, support American jobs, and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership. And tonight, I am announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union - because trade that is free and fair across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs.

우리는 국민들을 보호하면서, 오늘날 세계가 위험을 줄 뿐만 아니라 기회도 제공함을 기억해야 합니다. 미국의 수출을 늘이기 위해 일자리를 지원하고, 성장하는 아시아 시장에서도 경쟁의 장을 공평하게 합시다. 우리는 트랜스 - 태평양 파트너​​십에 대한 협상을 완료할 계획입니다. 그리고 오늘밤, 나는 포괄적인 대서양 횡단 무역과 유럽 연합 (EU)과의 투자 협력에 관한 논의를 시작할 것임을 선언합니다. - 대서양 건너의 자유롭고 공정한 무역이 수백만 미국인의 좋은 일자리를 지원하기 때문입니다.

 

We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all. In many places, people live on little more than a dollar a day. So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades: by connecting more people to the global economy and empowering women; by giving our young and brightest minds new opportunities to serve and helping communities to feed, power, and educate themselves; by saving the world's children from preventable deaths; and by realizing the promise of an AIDS-free generation.

우리는 또한 세계에서 가장 메마른 지역에서의 발전이 우리 모두를 풍요롭게 하는 것을 압니다. 많은 곳에서, 사람들은 하루 1달러도 안되는 돈으로 살고 있습니다. 그래서 미국은 앞으로 20년 동안 이러한 극단적 인 빈곤을 근절하기 위해 동맹국과 함께 연합하겠습니다: 글로벌 경제에서 더 많은 사람들을 연결하고 여성들에게 권력을 위임하고 우리의 젊은이들에게 대단한 변화에 의해, 제공하기 위해 젊고 밝은 마음을 줌으로써 새로운 기회에 종사하고 지역 사회가 먹이고 힘을 기르고 그들자신을 교육하는 도움이 되며, 막을 수 있는 사망으로부터 세계의 아이들을 구함으로써, 그리고 AIDS 없는 세대의 약속을 실현함으로써 우리의 동맹국들과 연결하겠습니다. 

 

Above all, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change. I saw the power of hope last year in Rangoon - when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years; when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, "There is justice and law in the United States. I want our country to be like that."

무엇보다도, 미국은 역사적 변화의 이 기간 동안 자유를 추구하는 모두에게 등불로 남아 있어야 합니다. 나는 렝군에서 지난해 희망의 힘을 보았습니다 - 아웅산 수치 여사는 그녀가 수년 동안 수감되었던 자신의 집으로 미국 대통령을 초대했을 때; 거리를 줄지은 수천명의 버마인들이 미국 깃발을 흔들었으며 그 중에 한 사람은 "미국에는 정의와 법이 있습니다. 나는 우리나라도 그렇게 되기를 바랍니다" 고 말했습니다.

 

In defense of freedom, we will remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa; from Europe to Asia. In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy. The process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt; but we can - and will - insist on respect for the fundamental rights of all people. We will keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian. And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace. These are the messages I will deliver when I travel to the Middle East next month.

자유의 방어에서, 우리는 아메리카에서 아프리카까지, 유럽에서 아시아까지, 강력한 동맹의 닻으로 남을 것입니다; 중동에서는 그들의 보편적인 권리를 요구할 때 우리는 시민편에 설 것이며, 민주주의로의 안정적인 전환을 지원할 것입니다. 이 과정은 혼란할 것입니다, 그리고 우리는 이집트와 같은 국가에서는 변화의 과정에 대한 서술을 예측할 수 없습니다. 하지만 우리는 할 수 - 할 것입니다 - 모든 사람의 기본권에 대한 존중을 주장할 것입니다. 모든 자기 국민을 살해하는 시리아 정권에 대한 압력을 계속할 것입니다. 그리고 모든 시리아인의 권리를 주장하는 반대당 지도자들을 지원할 것입니다. 그리고 우리는 안전과 지속적인 평화를 추구하는 이스라엘과의 확고한 관계를 존속할 것입니다. 이것은 내가 다음 달 중동여행을 할 때 전달할 메시지입니다.

 

All this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk - our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces. As long as I'm Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military in the world. We will invest in new capabilities, even as we reduce waste and wartime spending.

모든 이런 과업들은 커다란 개인적 모험으로 위험한 장소에서 종사하는 사람들의 용기와 희생에 달렸습니다. 우리의 외교관들, 우리의 정보 요원들, 그리고 미국의 남여 군인 여러분. 내가 최고사령관으로 있는 한, 우리는 해외에서 자신의 나라를 위해 봉사하는 사람들을 보호하기 위해서라면 우리는 어떤 일이라도  할 것입니다. 우리는 세계에서 가장 최고의 군대를 유지할 것입니다. 그리고 우리는 낭비와 전시지출을 줄이는 데도 새로운 가능성에 투자할 것입니다. 

 

We will ensure equal treatment for all service members, and equal benefits for their families - gay and straight. We will draw upon the courage and skills of our sisters and daughters, because women have proven under fire that they are ready for combat. We will keep faith with our veterans - investing in world-class care, including mental health care, for our wounded warriors; supporting our military families; and giving our veterans the benefits, education, and job opportunities they have earned. And I want to thank my wife Michelle and Dr. Jill Biden for their continued dedication to serving our military families as well as they serve us.

우리는 가족을 위한 모든 서비스 종사자에게 똑같은 혜택을, 가족에게는 똑같은 이익을 보장할 것입니다 - 게이와 스트라이트에게도. 우리는 우리의 자매와 딸들의 용기와 재능을 이끌어낼 것입니다. 왜냐하면 여성들은 전투준비가 된 공격 아래에서 증명었되기 때문입니다. 우리는 우리의 참전 용사와 똑같은 신념을 유지할 것입니다 - 우리의 상처 입은 전사들의 정신 건강 관리를 포함해서 세계 수준의 관리, 투자, 우리의 군인 가족을 지원하고, 우리의 퇴역 군인들에게 이익을 주고, 교육 및 그들이 얻은 취업기회를 제공하도록 할 것입니다. 그리고 우리 군인 가족뿐만 아니라 그들이 우리에게 제공하는 서비스에 대한 그들의 지속적인 헌신을 위해 내 아내 미셸과 질 바이든 박사에게 감사하고 싶습니다.

 

But defending our freedom is not the job of our military alone. We must all do our part to make sure our God-given rights are protected here at home. That includes our most fundamental right as citizens: the right to vote. When any Americans - no matter where they live or what their party - are denied that right simply because they can't wait for five, six, seven hours just to cast their ballot, we are betraying our ideals.

그러나 우리가 자유를 방어하는 것은 우리 군대 혼자의 일은 아닙니다. 우리는 모두 하나님이 주신 권리가 여기 고국에서도 보호되고 있는지 확인하기 위해 우리의 역할을 다해야 합니다. 그것은 시민의 가장 기본적인 권리인 투표할 수 있는 권리를 포함한다. 어떤 미국 국민도 - 그들이 어디에 살든지, 어떤 정당에 소속되어 있든지 관계없이 - 단지 그들이 다섯, 여섯, 일곱 시간 동안 투표를 기다릴 수 없다는 이유만으로 그런 권리가 부정될 때 우리는 우리의 이상을  배반하는 것입니다.

 

That's why, tonight, I'm announcing a non-partisan commission to improve the voting experience in America. And I'm asking two long-time experts in the field, who've recently served as the top attorneys for my campaign and for Governor Romney's campaign, to lead it. We can fix this, and we will. The American people demand it. And so does our democracy. Of course, what I've said tonight matters little if we don't come together to protect our most precious resource - our children.

그것이 이유입니다, 오늘밤 미국에서 투표 경험을 개선하기 위해 당파와 관계없는 수수료를 선언합니다. 그리고 최근에 나의 선거운동과 롬니 주지사의 선거운동을 위해 최근에 1급 변호사로 재직한 경험을 가진 두 전문가를 장기로 요구합니다, 그것을 이끌기 위해. 우리는 이 문제를 고칠 수 있고, 고칠 것입니다. 미국 사람들이 그것을 요구합니다. 그리고 우리의 민주주의도 그렇게 합니다. 물론, 오늘밤 내가 한 말은 거의 문제가 되지 않습니다. 만일 우리가 함께 우리의 가장 귀중한 자원인 우리의 어린이들을 보호하지 않는다면 말입니다.

 

It has been two months since Newtown. I know this is not the first time this country has debated how to reduce gun violence. But this time is different. Overwhelming majorities of Americans - Americans who believe in the 2nd Amendment - have come together around commonsense reform - like background checks that will make it harder for criminals to get their hands on a gun. Senators of both parties are working together on tough new laws to prevent anyone from buying guns for resale to criminals. Police chiefs are asking our help to get weapons of war and massive ammunition magazines off our streets, because they are tired of being outgunned.

'뉴타운' 사건 이후 벌써 2개월이 지났었습니다. 나는 이 군(郡)에서 총기 폭력을 줄이는 방법을 토론한 것이 처음이 아니란 것을 알고 있습니다. 그러나 이번에는 다릅니다. 미국의 압도적인 다수는 - '제2 수정안'을 믿는 미국인들은 - 범죄자가 손에 총을 가지기 어럽게 하기 위해 구매자의 배경 조사와 같은 상식적 개혁에 함께 했습니다. 양당의 상원의원들은 누구라도 범죄자에게 다시 팔기 위한 총기구입을 방지하는 새로운 법안에 함께 노력하고 있습니다. 경찰 간부들은 전투 무기와 대규모 탄약에 관한 잡지를 거리에서 제거하기 위해 우리의 도움을 요청하고 있습니다. 왜냐하면 그런 것들은 총기 없이는 '지내기 힘들다'는 생각을 주기 때문입니다.

 

Each of these proposals deserves a vote in Congress. If you want to vote no, that's your choice. But these proposals deserve a vote. Because in the two months since Newtown, more than a thousand birthdays, graduations, and anniversaries have been stolen from our lives by a bullet from a gun.

One of those we lost was a young girl named Hadiya Pendleton. She was 15 years old. She loved Fig Newtons and lip gloss. She was a majorette.

이러한 제안은 각각 의회에서 찬성을 받을 자격이 있습니다. 만일 여러분이 반대에 투표한다면, 그건 당신의 선택입니다. 그러나 이러한 제안은 찬성할 자격이 있습니다. 왜냐하면 뉴타운 사건 이후 두 달 동안 천번 이상의 생일과, 졸업식과, 그리고 기념일이 한개의 총알에 의해 우리의 삶에서 빼앗겼기 때문입니다. 우리가 잃어버린 것 중 하나는 Hadiya Pendleton 이라는 젊은 여성이었습니다. 그녀는 15 세였습니다. 그녀는 피그 뉴턴(무화과로 만든 쿠키)를 좋아했고 입술 윤택제을 좋아했으며 그녀는 학교 악단장이었습니다.

 

She was so good to her friends, they all thought they were her best friend. Just three weeks ago, she was here, in Washington, with her classmates, performing for her country at my inauguration. And a week later, she was shot and killed in a Chicago park after school, just a mile away from my house. Hadiya's parents, Nate and Cleo, are in this chamber tonight, along with more than two dozen Americans whose lives have been torn apart by gun violence. They deserve a vote.

그녀는 친구들에게 정말 선한 학생이어서 친구들은 모두 자기가 가장 친한 친구인 줄 알았습니다. 바로 3주 전, 그녀는 국가를 위해 수행되는 내 취임식에서 친구들과 함께 이곳 워싱턴에 왔습니다. 그리고 1주일 뒤, 그녀는 방과 후 우리 집에서 불과 1마일 떨어진 시카고공원에서 총을 맞고 살해되었습니다. 헤디야의 부모 Nate와 Cleo는 총기폭력으로 삶이 파탄난 20여 명의 미국 시민들과 함께 오늘밤 이 방에 왔습니다. 그들은 (찬성에) 한표를 요구할 자격이 있습니다.  

 

Gabby Giffords deserves a vote.
The families of Newtown deserve a vote.
The families of Aurora deserve a vote.
The families of Oak Creek, and Tucson, and Blacksburg, and the countless other communities ripped open by gun violence - they deserve a simple vote.

Gabby Giffords는​​ 찬성표를 요구할 자격이 있습니다. 

뉴타운의 가족들은 찬성표를 요구할 자격이 있습니다. 

오로라의 가족은 찬성표를 요구할 자격이 있습니다. 

그리고 오크 크릭, 투손, 그리고 Blacksburg, 그리고 총기 폭력으로 파탄된 셀 수 없이 많은 다른 커뮤니티의 가족들 - 그들은 모두 찬성표를 요구할 자격이 있습니다.

 

Our actions will not prevent every senseless act of violence in this country. Indeed, no laws, no initiatives, no administrative acts will perfectly solve all the challenges I've outlined tonight. But we were never sent here to be perfect. We were sent here to make what difference we can, to secure this nation, expand opportunity, and uphold our ideals through the hard, often frustrating, but absolutely necessary work of self-government.

우리의 행동이 이 나라에서 일어나는 폭력의 모든 의미없는 행위까지 방지하지는 않을 것입니다. 사실, 어떤 법률도, 전략도, 행정 행위도 내가 오늘밤에 설명한 모든 도전을 완벽하게 해결하지는 못할 것입니다. 그러나 우리는 모든 것을 완벽하게 처리하도록 여기에 보내진 것은 아닙니다. 우리는 기회를 확장하고 어려움과, 종종 좌절을 통해 우리의 이상을 유지하며, 이 나라를 보호하기 위해 우리가 할 수 있는 차이점를 만들기 위해, 그러나 자치 정부에서 절대적으로 필요한 작업 일을 하도록 여기로 보내진 것입니다.

 

We were sent here to look out for our fellow Americans the same way they look out for one another, every single day, usually without fanfare, all across this country. We should follow their example.
We should follow the example of a New York City nurse named Menchu Sanchez. When Hurricane Sandy plunged her hospital into darkness, her thoughts were not with how her own home was faring - they were with the twenty precious newborns in her care and the rescue plan she devised that kept them all safe.

우리는 전국에서, 일상적인 팡파레 없이도 우리의 동료 미국인들이 서로를 잘 보살핀 동일한 방식으로, 매일매일, 보살피기 위해 여기에 보내졌습니다. 우리는 그들의 예를 따라야 합니다. 우리는 뉴욕시의 멘추​​ 산체스라는 이름의 간호사의 예를 따라야 합니다. 허리케인 샌디가 자신의 병원이 어둠으로 빠졌을 때, 그녀의 생각은 자신의 집이 어떤가가 아니라, 그녀가 돌보는 20명의 귀중한 신생아에 있었습니다. 그리고 그들 모두를 안전하게 지키려는 자신이 고안한 구조계획에 있었습니다.  

 

We should follow the example of a North Miami woman named Desiline Victor. When she arrived at her polling place, she was told the wait to vote might be six hours. And as time ticked by, her concern was not with her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have their say. Hour after hour, a throng of people stayed in line in support of her. Because Desiline is 102 years old. And they erupted in cheers when she finally put on a sticker that read "I Voted."

우리는 데실린 빅터라는 이름의 북 마이애미 여성의 예를 따라야 합니다. 그녀가 투표소에 도착했을 때, 그녀는 투표하려면 6시간이 걸릴거라는 소리를 들었습니다. 그리고 시간이 지나면서 그녀의 관심은 지친 그녀의 몸이나 아픈 다리가 아니라, 자기와 같은 고령자도 투표로 말할 수 있을 것인가였습니다. 시간이 지나면서 군중들은 그녀를 부축하는 줄에서 기다렸습니다. 왜냐하면 Desiline은 102 살이었기 때문입니다. 그녀가 마침내 '나도 투표했다'고 쓰인 스티커 를 걸쳤을 때 그들은 웃음을 터트렸습니다

 

We should follow the example of a police officer named Brian Murphy. When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin, and Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety. He fought back until help arrived, and ordered his fellow officers to protect the safety of the Americans worshiping inside - even as he lay bleeding from twelve bullet wounds. When asked how he did that, Brian said, "That's just the way we're made." That's just the way we're made.

우리는 브라이언 머피라는 경찰관의 예를 따라야 합니다. 어떤 총기휴대자가 위스콘신에 있는 시크교 사원에서 총을 쏘았을 때 브라이언이 가장 먼저 그곳에 도착했습니다, 그는 자신의 안전을 고려하지 않았습니다. 그는 구조대가 도착할 때까지 싸우면서, 그가  열두 발의 총상으로 피를 흘리며 쓰러져서도  안에 있는 미국인 예배자들의 안전을 보호하도록 동료들에게 지시했습니다 - 그에게 어떻게 그렇게 했느냐고 질문을 하자, 브라이언은 "그냥 우리가 늘 하는 방법이죠"라고 말했습니다. 그렇습니다, 그게 바로 우리가 늘 하는 방법입니다.


We may do different jobs, and wear different uniforms, and hold different views than the person beside us. But as Americans, we all share the same proud title: We are citizens. It's a word that doesn't just describe our nationality or legal status. It describes the way we're made.

우리는 서로 다른 일을 할 수 있으며, 다른 유니폼을 입고, 우리 옆에 있는 사람과 다른 견해를 가질 수 있습니다. 그러나 미국인으로, 우리 모두는 동일한 자존심을 공유합니다 : 우리는 시민입니다. 그것은 단지 우리의 국민성이나 또는 법적 상태를 설명하는 단어가 아닙니다. 우리가 만드는 길(방법)을 설명합니다

 

It describes what we believe. It captures the enduring idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations; that our rights are wrapped up in the rights of others; and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter in our American story.

Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.

이 말은 우리가 믿는 바를 뜻합니다. 이 말은 우리가 서로에게,그리고 미래 세대에게 어떤 의무를 다하겠다고 승락하면 이 나라에서만 작용하고, 우리의 권리가 타인의 권리 안에 포함되며, 그리고 우리의 세번째 세기에도 하나의 국가로서 잘 사는 영원한 아이디어를 포함하고 있습니다. 합중국의 시민으로서, 우리 미국의 이야기 속에서 다음 번 장(章)을 기록할 필자가 되는 것은 우리 모두의 과제로 남아 있습니다.

 

감사합니다.

하나님이 여러분을 축복해 주시기를.

그리고 하나님이 미합중국을 축복해 주시기를. (번역: 잠용)

 

[원문출처] http://www.theatlantic.com/politics/archive/2013/02/obamas-2013-state-of-the-union-speech-full-text/273089/?google_editors_picks=true

 

☞ [오바마] 2013년 연두교서 전문(상)