잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

시·문학·설화

[명작단편] 'Murders in the Rue Morgue' (10부) - E. A. Poe 작

잠용(潛蓉) 2014. 9. 3. 17:58


by Edgar Allan Poe 
(모르그 가의 살인사건)
에드거 앨런 포 작

 

 

 

[PART 10]

"I proceeded to think thus--a posteriori. The murderers did escape from one of these windows. This being so, they could not have re-fastened the sashes from the inside, as they were found fastened;--the consideration which put a stop, through its obviousness, to the scrutiny of the police in this quarter. Yet the sashes were fastened. The must, then, have the power of fastening themselves.

"나는 계속해서 이렇게 생각하기로 했네 - 살인자는 이들 창문 중에서 하나로 탈출했다고. 이렇게 함으로써 그들은 새시문을 안쪽에서 다시 고정할 필요가 없었네. - 창문이 고정된 채 발견된 것으로 보아- 문소란(門小欄 멈춤 장치) 을 넣을 생각이었네, 이 부분에 대한 경찰의 정밀 조사에서 그것의 명백함이 밝혀졌네. 그러나 새시는 고정되었고 그러면, 스스로 고정할 힘이 있어야 하지 않겠나?

 

There was no escape from this conclusion. I stepped to the unobstructed casement, withdrew the nail with some difficulty, and attempted to raise the sash. It resisted all my efforts, as I had anticipated. A concealed spring must, I now knew, exist; and this corroboration of my idea convinced me that my premises, at least, were correct, however mysterious still appeared the circumstances attending the nails. A careful search soon brought to light the hidden spring. I pressed it, and, satisfied with the discovery, forbore to upraise the sash.  

이 결론에 탈출구는 없었네. 나는 방해받지 않는 여닫이 창으로 발을 옮겼네. 어렵게 못을 뽑고, 새시를 들려고 시도했네. 예상했던대로 그것은 내 모든 노력에도 저항했다. 나는 그때 은폐된 스프링이 설치되어 있다는 것을 알았다; 내 생각이 옳았다는 것을 확증했네. 그러나 이런 식으로 내 생각이 뒷받침 된다면 못에 관해서는 아직도 불가해한 것이 남아 있지만 적어도 내 전제가 옳다는 확신을 얻을 수 있었네. 잘 찾아보니 곧 숨겨진 스프링이 발견되었지. 나는 그것을 눌렀네, 그리고 그 발견에 만족해서 새시를 들어올리는 일만은 참았네. 

 

"I now replaced the nail and regarded it attentively. A person passing out through this window might have reclosed it, and the spring would have caught--but the nail could not have been replaced. The conclusion was plain, and again narrowed in the field of my investigations. The assassins must have escaped through the other window. Supposing, then, the springs upon each sash to be the same, as was probable,

"나는 이제 못을 다시 제자리에 꽂고 주의깊게 그것을 살펴보았네. 어떤 사람이 이 창문으로 지나갔다면 그것은 다시 닫혔을 것이다. 그리고 스프링도 걸리고 - 하지만 못이 다시 제자리에 꽂힐 수는 없다. 결론은 명백했네, 그리고 다시 내 조사 범위를 좁혔네. 살인자는 다른 창을 통해 탈출해야 했네. 각 새시의 스프링이 동일하다고 가정하면, 같겠지만,

 

there must be found a difference between the nails, or at least between the modes of their fixture. Getting upon the sacking of the bedstead, I looked over the head-board minutely at the second casement. Passing my hand down behind the board, I readily discovered and pressed the spring, which was, as I had supposed, identical in character with its neighbor. I now looked at the nail. It was as stout as the other, and apparently fitted in the same manner--driven in nearly up to the head.

못에서 차이가 있을테지. 그렇지 않으면 적어도 못이 박히는 형태에 있을 게 틀림없네. 침대의 메트리스에 올라가 침대 머리쪽 널빤지 뒤에 손을 넣어 보았더니 과연 스프링이 있어서 눌러보았네. 예상한대로 옆에 있는 창문과 꼭 같았네. 그래서 못을 조사해 보았더니 그 강도도 같고 꽂혀있는 모양도 똑같이 못대가리까지 꽉 조여 있었네.


"You will say that I was puzzled; but, if you think so, you must have misunderstood the nature of the inductions. To use a sporting phrase, I had not been once 'at fault.' The scent had never for an instant been lost. There was no flaw in any link in the chain. I had traced the secret to its ultimate result,--and that result was the nail. It had, I say, in every respect, the appearance of its fellow in the other window; but this fact was an absolute nullity (conclusive as it might seem to be) when compared with the consideration that here, at this point, terminated the clew. 'There must be something wrong,' I said, 'about the nail.'

자네는 내가 혼란스러웠다고 말할 것이네; 만일 자네가 그렇게 생각했다면 자네는 연역법의 본질을 오해한 거야. 스포츠 문구를 사용한다면, 나는 한번도 '잘못이 없었네. 향기는 한 순간도 사라지지 않았네. 체인에는 어떤 고리도 결함이 없었네. 나는 궁극적인 결과로 가는 비밀을 추적했네 - 그리고 그 결과는 못이었지. 그것은 내가 말했듯이 모든 면에서 다른 창에 있는 똑같은 장치의 모습이었지; 하지만, 이러한 사실은 절대적으로 무효였네. 이 시점에서, 단서를 제거한 고려와 비교할 때 (그것이 결정적인 것처럼 보이지만) 나는 '못에 관해서는 뭔가 잘못된 게 틀림없어' '라고 말했네.  

 

 

I touched it; and the head, with about a quarter of an inch of the shank, came off in my fingers. The rest of the shank was in the gimlet-hole, where it had been broken off. The fracture was an old one (for its edges were incrusted with rust), and had apparently been accomplished by the blow of a hammer, which had partially imbedded, in the top of the bottom sash, the head portion of the nail.

나는 그것을 건드렸지. 그러자 몸통의 1/4인치 크기의 머리가 내 손가락에 떨어졌네. 몸통의 나머지 부분은 송곳 구멍 속에 남아있었네. 그것이 떨어졌던 곳에. 부서진 것은 이미 오래된 것이었네 (가장자리에 녹으로 덮힌), 그리고 분명히 부분적으로 깊히 박혔네. 못의 머리 부분이, 아래쪽 새시의 꼭대기에,

 

I now carefully replaced this head portion in the indentation whence I had taken it, and the resemblance to a perfect nail was complete--the fissure was invisible. Pressing the spring, I gently raised the sash for a few.inches; the head went up with it, remaining firm in its bed. I closed the window, and the semblance of the whole nail was again perfect.

 나는 지금 머리 부분을 다시 제자리에 넣었네. 내가 뽑은 자리에. 그리고 완벽한 못으로 다시 완성되었지. 균열은 보이지 않았네. 스프링을 누르고 나는 부드럽게 새시를 몇 인치 들어올렸지. 머리도 그와 함께 올라가 침대에 튼튼히 붙었네. 나는 창문을 닫았고. 이제 못 전체의 외관은 다시 완벽해졌네.

 

"This riddle, so far, was now unriddled. The assassin had escaped through the window which looked upon the bed. Dropping of its own accord upon his exit (or perhaps purposely closed), it had become fastened by the spring; and it was the retention of this spring which had been mistaken by the police for that of the nail,--farther inquiry being thus considered unnecessary.

"이 수수께끼는, 아렇게 해서 풀렸네. 암살자는 창문을 통해 달아났네. 침대 위에서 보이는  자신의 조화를 그의 출구에 남겨놓고 (혹은 의도적으로 닫고) 그건 스프링에 의해 고정되었지. 그리고 그것은 스프링의 회복력 때문이었네. 경찰에 의해 못으로 착각되었던 그 스프링의 회복력 때문이었지. 이로써 나머지 의문들은 모두 불필요하게 되었네.


"The next question is that of the mode of descent. Upon this point I had been satisfied in my walk with you around the building. About five feet and a half from the casement in question there runs a lightning-rod. From this rod it would have been impossible for any one to reach to the window itself, to say nothing of entering it. I observed, however, that the shutters of the fourth story were of the peculiar kind called by Parisian carpenters ferrades--a kind rarely employed at the present day, but frequently seen upon very old mansions at Lyons and Bordeaux.

"다음 문제는 아래로 내려가는 방법이네. 이 점에서 나는 건물 주위를 자네와 함께 걸으면서 알아내었네. 문제의 여닫이창에서 약 5 피트 반 떨어져서 피뢰침이 서 있었네. 이 피뢰침 막대로부터 창에 도달하는 것은 불가능했을 것이네.  범인은 말할 것도 없고 아무 것도 들어갈 수 없다고 말하겠네. 그렇지만 나는 4층 셔터가 파리장 목수들이 'ferrades'라고 부르는 독특한 종류인 것을 관찰했네 -- 지금은 거의 사용하지 않는. 그러나 리옹이나 보르도 지역에 있는 매우 오래된 저택에서는 지금도 종종 보이네.

 

They are in the form of an ordinary door (a single, not a folding door), except that the lower half is latticed or worked in open trellis--thus affording an excellent hold for the hands. In the present instance these shutters are fully three feet and a half broad. When we saw them from the rear of the house, they were both about half open--that is to say they stood off at right angles from the wall.

그들은 통상의 문 형태인데 (쪽문으로 접는 문이 아닌) 격자창이거나 뚫어진 격자무늬로 만든 하반부를 제외하고는. 따라서 손으로 잡기가 매우 편리했네.  이번 예에서 이들 셔터는 전체가 3 피트 반 넓이였네. 우리가 집 뒤쪽에서 그들을 보았을 때, 문들은 둘다 반쯤 열려 있었네. - 문들은 벽에서 직각으로 달려 있었다는 것을 말하는 것이네.

 

It is probable that the police, as well as myself, examined the back of the tenement; but, if so, in looking at these ferrades in the line of their breadth (as they must have done), they did not perceive the great breadth itself, or, at all events, failed to take it into due consideration. In fact, having once satisfied themselves that no egress could have been made in this quarter, they would naturally bestow here a very cursory examination.

가능성은 우리뿐만 아니라 경찰도 마찬가지로 공동주택의 뒷쪽을 조사했겠지. 그러나 그들은 덧문의 폭을 정면에서 보지 않고 세로로 보았기 때문에 (실제로 그랬을 것이 틀림없네) 폭 자체의 큰 넓이를 못 알아보았거나 적어도 충분히 고려하지 않고 지나쳐버린 것이네. 사실, 이 곳으로 탈출하기는 불가능하다고 단정했기 때문에 그들은 자연히 이 부분에 대해 소홀한 조사를 했던 것일세.

 

It was clear to me, however, that the shutter belonging to the window at the head of the bed, would, if swung fully back to the wall, reach to within two feet of the lightning-rod. It was also evident that, be exertion of a very unusual degree of activity and courage, an entrance into the window, from the rod, might have been thus effected.

그것은 분명했네. 침대머리 쪽에 있는 창문에 딸린 셔터를 벽쪽으로 충분히 흔든다면, 피뢰침에서 2피트 이내로 도달할 수가 있었네. 그것은 또한 명백했네. 피뢰침에서 창문으로 들어가려면 매우 비상한 운동능력과 용기가 있을 때만 그런 효과을 얻는다는 것도. 

 

By reaching to the distance of two feet and a half (we now suppose the shutter open to its whole extent) a robber might have taken a firm grasp upon the trellis-work. Letting go, then, his hold upon the rod, placing his feet securely against the wall, and springing boldly from it, he might have swung the shutter so as to close it, and, if we imagine the window open at the time, might even have swung himself into the room.

2피트 반의 거리에 도달함으로써 강도는 물건을 가져갈 수 있었네. 격자창을 확실히 잡고 (셔터가 완전히 열려 있다고 가정하고). 들어가기 위해서는 피뢰침을 잡고 발은 벽에 안전하게 놓은 다음, 거기서 과감하게 뛰어야만 셔터를 흔들 수 있는 것일세. 셔터는 닫히면서. 그리고 만일 그때 창문이 열려 있었다고 가정하면 몸을 방안으로 흔들어 넣을 수가 있었네. [11부에 계속]