잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

시·문학·설화

[명작단편] 'Murders in the Rue Morgue' (11부) - E. A. Poe 작

잠용(潛蓉) 2014. 9. 4. 10:29


by Edgar Allan Poe 
(모르그 가의 살인사건)
에드거 앨런 포 작

 

 

 

[PART 11]

"I wish you to bear especially in mind that I have spoken of a very unusual degree of activity as requisite to success in so hazardous and so difficult a feat. It is my design to show you first, that the thing might possibly have been accomplished:--but, secondly and chiefly, I wish to impress upon your understanding the very extraordinary--the almost praeternatural character of that agility which could have accomplished it. 

나는 자네가 특별히 명심해 두기를 바라네. 이미 내가 말한 대로 이렇게 위험하고 이토록 어려운 과업의 성공에 따르는 필수적인 행동은 매우 비상한 운동 능력이 필요하다는 점이네. 내가 자네에게 보여주려는 의도는 첫째, 이런 일이 능히 수행될 수 있다는 것이고, 둘째로, 이 점이 더 중요하지만, 그런 일을 수행할 수 있는 민첩성은 거의 초자연적이라는 것을 자네의 이해력에 명심해 두기 바라네.  

 

"You will say, no doubt, using the language of the law, that to make out my case, I should rather undervalue than insist upon a full estimation of the activity required in this matter. This may be the practice in the law, but it is not the usage of reason. My ultimate objet is only the truth. My immediate purpose is to lead you to place in juxtaposition, that very unusual activity of which I have just spoken, with that very peculiar shrill (or harsh) and unequal voice, about whose nationality no two persons could be found to agree, and in whose utterance no syllabification could be detected."

"자네는, 의심 없이 법률 용어를 사용하여 이렇게 말하겠지. 나의 주장을 입증하려면 그런 문제에 필요한 운동 능력을 충분히 평가해야 한다고 말하기보다 오히려 과소 평가해야 한다고. 이것은 법률에서는 그렇게 해야 될지 모르지만 이성에서의 관례는 아닐세. 나의 궁극적 목적은 오직 진실일세. 그런데 이 자리에서 나의 현실적 목적은 자네를 병렬의 장소로 데리고 가는 것일세. 즉 방금 말한 비상한 운동능력과 그 목소리 주인공의 국적에 대해서 의견이 가지각색이며 그 발성법에서 음절의 구분이 전혀  안되는 날카롭고(혹은 거친), 고저가 일정치 않은 진짜 기괴한 목소리, 이  두 가지를 결부시켜 생각하도록 하는 걸세.

 

At these words a vague and half-formed conception of the meaning of Dupin flitted over in my mind. I seemed to be upon the verge of comprehension, without power to comprehend--as men, at times, find themselves upon the brink of remembrance, without being able, in the end, to remember. My friend went on with his discourse.
이런 말을 듣고보니 뒤팽이 말했던 의미가 막연하고 형태를 이루지도 못한 채 내 머리 속으로 스치고 지나갔다. 나는 이해의 가장자리에 있는 것 같았지만 기억의 깜박거림 위에서 종래 생각나지 않는, 거의 이해할 것 같으면서도 이해력이 거기까지 미치지 못하는 그런 상태였다. 친구는 자기의 논설을 계속했다.


"You will see," he said, "that I have shifted the question from the mode of egress to that of ingress. It was my design to convey the idea that both were effected in the same manner, at the same point. Let us now revert to the interior of the room. Let us survey the appearances here. The drawers of the bureau, it is said, had been rifled, although many articles of apparel still remained within them. The conclusion here is absurd.

"자네는 알 것이네" 그는 말했다. "나는 질문을 출구의 방법에서 입구의 방법으로 바꾸었네"하고. 그것은 모두가 같은 지점에서 같은 방식으로 영향을 주었다는 생각을 전달하는 것이라고 나는 생각했네. 지금부터 우리는 객실 내부로 되돌아가보세. 우리는 여기서 그 겉모양을 조사해보세. 장롱의 서랍, 그건 이미 샅샅이 찾아보았다고 말했지.  그 안에는 의류용 소품들이 들어 있었다고.  여기서 나의 결론은 그것이 불합리하다는 것이네.

 

It is a mere guess--a very silly one--and no more. How are we to know that the articles found in the drawers were not all these drawers had originally contained? Madame L'Espanaye and her daughter lived an exceedingly retired life--saw no company--seldom went out--had little use for the numerous changes of habiliment. Those found were at least of as good quality as any likely to be possessed by these ladies.

이건 단순한 추측이지만  - 매우 어리석은 -  '불합리' 그 이상은 아니었네. 우리는 어떻게 해서 서랍에서 발견된 물건이 모두 원래부터 서립에 들어있지 않았음을 알고 있는가? 레스파니 부인과 그녀의 딸은 매우 은퇴적인 삶을 살았네 - 어떤 친구도 만나지 않았고  - 외출도 거의 없었으며 복장의 변화도 없었네.  발견된 물건은 이런 여성들이 소유할 것 같은 양질의 품질은 별로 없었네. 

 

 

If a thief had taken any, why did he not take the best--why did he not take all? In a word, why did he abandon four thousand francs in gold to encumber himself with a bundle of linen? The gold was abandoned. Nearly the whole sum mentioned by Monsieur Mignaud, the banker, was discovered, in bags, upon the floor.

만일 도둑이 무언가 가져갔다면 그는 왜 가장 좋은 물건을 가져가지 않았을까? 그는 왜 모두 다 가져가지 않았을까? 한마디로 그는 왜 그가 아마(亞麻) 벽지 한 다발만 가져가고 스스로 금화 4,000 프랑을 포기했는가? 금도 포기했었네. 미그노 은행장이 언급한 돈도 마루바닥에 버린 지갑 속에서 발견되었네.

 

I wish you therefore, to discard from your thoughts the blundering idea of motive, engendered in the brains of the police by that portion of the evidence which speaks of money delivered at the door of the house. Coincidences ten times as remarkable as this (the delivery of the money, and murder committed within these days upon the party receiving it), happen to all of us every hour of our lives, without attracting even momentary notice. Coincidences, in general, are great stumbling-blocks in the way of that class of thinkers who have been educated to know nothing of the theory of probabilities--that theory to which the most glorious objects of human research are indebted for the most glorious of illustration.

그러므로 나는 자네가 그집 문앞에 배달된 돈에 대해 말한 그 증거에 의해 경찰의 머리 속에 박힌 동기에 대해서 서투른 생각을 버리기 바라네. 우리에게는 우연보다 열배 더 이상한 우연이 모두에게 누구한테나 매 시간 일어나고 있지만, 단지 한 순간도 그것을 알아채지 못한다는 것 뿐이지. 일반적으로, 우연이라는 것은 교육을 받았어도 학률 이론을 전혀 배우지 않은 사상가 부류에게는 커다란 장애물이지. 이 확률 이론의 덕택에 인간은 가장 영광스런 인간연구의 대상이 더욱 빛나는 영광을 위해 은혜를 입고 있는데도 말이야.

 

In the present instance, had the gold been gone, the fact of its delivery three days before would have formed something more than a coincidence. It would have been corroborative of this idea of motive. But, under the real circumstances of the case, if we are to suppose gold the motive of this outrage, we must also imagine the perpetrator so vacillating an idiot as to have abandoned his gold and his motive altogether.

이 예에서는, 예금이 사라졌다면 사흘 전에 돈을 전달했다는 사실은 우연 이상의 중요한 요건이 되었을 걸세. 즉 살해의 동기라는 생각을 뒷받침해 주었을 걸세. 그러나 이번 사건의 실제 상황이 이렇고  더구나 범행의 동기가 돈이라고 한다면 이 범인은 돈도 동기도 함께 포기해버릴 정도로 우유부단한 바보였움울 상상하지 않으면 안되네.


"Keeping now steadily in mind the points to which I have drawn your attention--that peculiar voice, that unusual agility, and that startling absence of motive in a murder so singularly atrocious as this--let us glance at the butchery itself. Here is a woman strangled to death by manual strength, and thrust up a chimney head downward. Ordinary assassins employ no such mode of murder as this.

"내가 자네의 주의를 끈 점, 즉 그 특유의 목소리를 꾸준히 마음에 간작하고 - 그 특이한 민첩성과 그리고, 살인에 있어서는 놀라운 동기가 없는 것, 이같은 점 때문에 개별적으로 잔인한 살인에서 - 우리에게 도살 그 자체에서 눈을 끌게 하네. 여기에 한 여자가 강력한 힘으로 교살된 뒤 머리를 아래로 하고 굴뚝 속으로 밀어 올려졌네. 일반적인 암살자는 이와 같은 살인 모드를 사용하지 않네.

 

Least of all, do they thus dispose of the murdered. In this manner of thrusting the corpse up the chimney, you will admit that there was something excessively outre--something altogether irreconcilable with our common notions of human action, even when we suppose the actors the most depraved of men. Think, too, how great must have been that strength which could have thrust the body up such an aperture so forcibly that the united vigor of several persons was found barely sufficient to drag it down!

죽은 자를 이렇게 처리하는 일은 거의 없네. 시체를 굴뚝 속으로 밀어넣는 이러한 방법에서 자네는 무언가 엄청난 괴물을 인정할 것이네, 인간 행동의 일반적인 개념과 완전히 양립할 수 없는 뭔가가 - 자네는 과도하게 상도를 벗어난 뭔가가 있다고 인정할 것이네. 생각해보게. 얼마나 큰 힘인가를. 시체를 그런 공간에 밀어올릴 수 있을 만큼 그 강력한 힘을, 그리고 여러 사람의 연합된 힘으로 간신히 아래로 끌어내릴 만큼 강력한 힘!

 

"Turn, now, to other indications of the employment of a vigor most marvellous. on the hearth were thick tresses--very thick tresses--of gray human hair. These had been torn out by the roots. You are aware of the great force necessary in tearing thus from the head even twenty or thirty hairs together. You saw the locks in question as well as myself. Their roots (a hideous sight!) were clotted with fragments of the flesh of the scalp--sure tokens of the prodigious power which had been exerted in uprooting perhaps half a million of hairs at a time.

"자, 생각을 돌려보세. 다른 표현으로 가장 놀라운 활력의 소유자라고 하세, 난로에 두터운 머리털 다발이 있네 - 아주 두터운 머리털 - 회색 머리털이. 그것은 뿌리째 뽑혔네. 자네는 알고 있네, 2~30 가락의 털을 함께 머리에서 뽑으려면 아주 큰 힘이 필요하다는 것을. 자네는 나도 같이 문제의 털 뭉치를 보았네. 그들의 뿌리는 (끔찍한 광경이었지!) 두피의 살 조각으로 응고되어 있었지. 아마도 한 번에 50만 가락의 머리털을 뽑을 때 작용했던 거대한 힘이 확실했네.

 

The throat of the old lady was not merely cut, but the head absolutely severed from the body: the instrument was a mere razor. I wish you also to look at the brutal ferocity of these deeds. Of the bruises upon the body of Madame L'Espanaye I do not speak. Monsieur Dumas, and his worthy coadjutor Monsieur Etienne, have pronounced that they were inflicted by some obtuse instrument; and so far these gentlemen are very correct.

노부인의 목만 그냥 베인 것이 아니고 머리 전체가 몸통에서 완전히 잘려나간 것이네. 사용한 도구는 면도칼 하나로. 자, 나는 자네가 이런 행동의 짐승같은 잔인성을 눈여겨 보기 바라네. 레스파니 부인의 시신에 난 상처에 대해서 뒤마 씨와 그의 소중한 조수 에티엔느 씨는 두 여인이 날이 둔탁한 도구로 희생되었다고 선언했네. 그리고 지금까지 그 신사들의 말이 진정코 옳았네.   

 

The obtuse instrument was clearly the stone pavement in the yard, upon which the victim had fallen from the window which looked in upon the bed. This idea, however simple it may now seem, escaped the police for the same reason that the breadth of the shutters escaped them--because, by the affair of the nails, their perceptions had been hermetically sealed against the possibility of the windows having ever been opened at all.

둔탁한 도구는 뒷뜰의 보도에 깔린 돌맹이가 분명했네. 희생자는 침대 위로 들여다보이는 창문에서 떨어졌네. 이런 생각이 지금 와서는 단순하게 보이지만, 같은 이유로 경찰에게는 비켜갔지. 그것은 셔터의 넓이에 대해 그들이 놓친 이유가 되네, 왜냐하면 못 문제 때문에 창문이 열렸 있을 가능성에 대해서는 경찰의 지각이 완전히 가려져 있었기 때문일세. [12부에 계속]