by Edgar Allan Poe
(모르그 가의 살인사건)
에드거 앨런 포 작
[PART 9] "I know not," continued Dupin, "what impression I may have made, so far, upon your own understanding; but I do not hesitate to say that legitimate deductions even from this portion of the testimony--the portion respecting the gruff and shrill voices--are in themselves sufficient to engender a suspicion which should give direction to all farther progress in the investigation of the mystery. "나는 모르네" 뒤팽이 계속했다. "내가 지금까지 자네 자신의 이해에 어떤 인상을 주었는지, 그러나 증언의 이 부분조차 '정당한 연역(演繹)'이란 것을 말하지 않을 수 없네. 거친 소리와 날카로운 목소리에 관한 부분 말일세- 그 자체는 이번 미스터리 조사에 있어서 앞으로 진행될 모든 방향을 제시할 것이란 의심을 일르키기에 충분하네.
I said 'legitimate deductions'; but my meaning is not thus fully expressed. I designed to imply that the deductions are the sole proper ones, and that the suspicion arises inevitably from them as the single result. What the suspicion is, however, I will not say just yet. I merely wish you to bear in mind that, with myself, it was sufficiently forcible to give a definite form--a certain tendency--to my inquiries in the chamber. 나는 말했다. "정당한 연역" 하고. "그러나 내 뜻은 그런 완전한 표현이 아니었네; 나는 연역만이 홀로 적절한 말임을 의미하는 것이라 생각했네, 그리고 그 의심은 하나의 결과로서 필연적으로 다시 '의심이 무엇인가를 일으키거든, 그러나, 나는 아직 말을 하지 않겠네. 나는 단지 마음 속에 간직하기를 - 그것은 명확한 형태를 이룰만큼 충분히 검토했네. -일종의 경향으로서- 그 방에서의 내 질문에 대한..."
"Let us now transport ourselves, in fancy, to this chamber. What shall we first seek here? The means of egress employed by the murderers. It is not too much to say that neither of us believe in praeternatural events. Madame and Mademoiselle L'Espanaye were not destroyed by spirits. The doers of the deed were material and escaped materially. Then how? Fortunately there is but one mode of reasoning upon the point, and that mode must lead us to a definite decision. "우리가 지금 상상으로 그 방에 한번 가보세. 우선 무엇을 찾을 수 있겠나? 그 살인자가 선택할 수 있는 탈출 방법은 별로 많지 않다고 말할 수 있네. 우리 둘 중 아무도 이 사건에서 자연의 집행관을 말할 수는 없자 않나? 레스피니 부인과 그 딸은 유령이 와서 죽이지 않았네. 행위자는 육신을 가졌고 육신으로 달아났네. 그럼 어떻게? 다행히 밥법은 있었네. 그러나 그 점에서 탈출은 이성적인 방법뿐이었네. 그리고 그 방법은 우리를 분명한 결론으로 인도해야 했네.
Let us examine, each by each, the possible means of egress. It is clear that the assassins were in the room where Mademoiselle L'Espanaye was found, or at least in the room adjoining, when the party ascended the stairs. It is, then, only from these two apartments that we have to seek issues. The police have laid bare the floors, the ceiling, and the masonry of the walls, in every direction. No secret issues could have escaped their vigilance. But, not trusting to their eyes, I examined with my own. 가능한 탈출 방법을 검토해보세. 하나씩 하나씩, 일행이 계단을 올라갈 때 살인자는 레스파니 부인의 시신이 발견된 방이나 아니면 바로 인접한 방에 있었던 것은 분명하네. 그럼 우리가 찾아야 할 출구는 이들 두 방뿐이지 않나? 경찰은 바닥, 천장, 벽돌까지 모든 방향에서 수사에 전력을 기울였네. 어떤 비밀 출구도 그들의 빈틈없는 경계에서 벗어날 수는 없었네. 그러나 그들의 눈을 믿을 수 없으니 나는 내 눈으로 알라보겠네.
There were, then, no secret issues. Both doors leading from the rooms into the passage were securely locked, with the keys inside. Let us turn to the chimneys. These, although of ordinary width for some eight or ten feet above the hearths, will not admit, throughout their extent, the body of a large cat. The impossibility of egress, by means already stated, being thus absolute, we are reduced to the windows. 비밀 출구는 없었네. 그 방에서 통로로 가는 두 개의 문은 안전하게 내부에서 키로 잠겨 있었네. 다음엔 굴뚝으로 가보세. 굴뚝은 벽난로 위에서 약 8~10 피트의 일반적인 폭으로 그 정도에서는 큰 고양이도 통과를 인정하지 않네. 따라서 이미 진술된 어떤 수단으로도 탈출의 불가능은 거의 절대적일세. 다음에는 창문으로 가보세.
Through those of the front room no one could have escaped without notice from the crowd in the street. The murderers must have passed, then, through those of the back room. Now, brought to this conclusion in so unequivocal a manner as we are, it is not our part, as reasoners, to reject it on account of apparent impossibilities. It is only left for us to prove that these apparent 'impossibilities' are, in reality, not such. 전면 방의 창문을 통해서는 거리의 군중들에게 주목받지 않고는 아무도 탈출할 수 없었을 것이네. 그러면 살인자는 뒤쪽에 있는 방을 지나가야 하는데. 이제 우리같은 명확한 방식으로 결론에 이르는 것은 명백한 불가능으로 그것에 반대하는 것은 이성을 가진 우리같은 사람들 편이 아니네. 우리가 이러한 명백한 '불가능성'이, 현실에서는 그렇지 않았다는 것을 증명하는 것만 남아 있네. 우리에게 남겨진 과제는 이런 명백한 불가능이 실제로는 그렇지 않다는 것을 입증하는 것이라는 말일세.
"그 방에는 창문이 두 개 있었지, 그 중 하나는 가구에 의해 가려지지 않았으며 전부 보이고, 다른 창문은 하단부에서 다루기 힘든 침상 머리에 의해 가려져 있네. 반대쪽으로 최대한 밀려서. 전자는 안쪽에서 안전하게 고정되어 있는 것도 발견되었네.
It resisted the utmost force of those who endeavor to raise it. A large gimlet-hole had been pierced in its frame to the left, and a very stout nail was found fitted therein, nearly to the head. Upon examining the other window, a similar nail was seen similarly fitted in it; and a vigorous attempt to raise this sash failed also. 그것은 들려고 하는 사람들의 최대한의 노력에도 저항했네. 커다란 송곳 구멍은 왼쪽 창틀에 관통되어 있었고, 내부에는 매우 단단한 못이 박혀있는 것이 발견되었네. 머리 가까이에서. 다른 창도 검사했지, 거기에도 똑같이 못이 박혀있는 것이 보였네; 이 새시문을 들기 위해서 강력한 시도도 결국 실패하였네.
The police were now entirely satisfied that egress had not been in these directions. And, therefore, it was thought a matter of supererogation to withdraw the nails and open the windows. "My own examination was somewhat more particular, and was so for the reason I have just given--because here it was, I knew, that all apparent impossibilities must be proved to be not such in reality. 경찰은 지금 이쪽 방향에는 출구가 없다는 데 완전히 만족했지. 그리고, 못을 뽑고 창문을 여는 것은 별도의 문제라고 생각했지. 그러나 "나 자신의 조사는 보다 특별했고 다소 까다로운 것으로서, 나는 그 이유에 대해 이렇게 말하겠네. - "그것은 지금까지 내가 이야기했던 이유 때문이었네. 다시 말해 모든 분명한 불가능도 사실은 그렇지 않다는 것을 증명하지 않으면 안된다는 것을 알았기 때문"이라고. [10부에 계속]
|
'시·문학·설화' 카테고리의 다른 글
[명작단편] 'Murders in the Rue Morgue' (11부) - E. A. Poe 작 (0) | 2014.09.04 |
---|---|
[명작단편] 'Murders in the Rue Morgue' (10부) - E. A. Poe 작 (0) | 2014.09.03 |
[명작단편] 'Murders in the Rue Morgue' (8부) - E. A. Poe 작 (0) | 2014.09.02 |
[명작단편] 'Murders in the Rue Morgue' (7부) - E. A. Poe 작 (0) | 2014.09.01 |
[명작단편] 'Murders in the Rue Morgue' (6부) - E. A. Poe 작 (0) | 2014.08.31 |