잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

시·문학·설화

[명작단편] 'The Fall of the House of Usher' (3부) - E A. Poe

잠용(潛蓉) 2014. 10. 8. 09:53

 

 

“The Fall of the House of Usher”(1839)
by Edgar Allan Poe

(어셔 가의 침몰)

 

[Part 3]

Upon my entrance, Usher arose from a sofa upon which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality — of the constrained effort of the ennuyé man of the world. A glance, however, at his countenance convinced me of his perfect sincerity. We sat down; and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe.

내가 들어가자, 어셔는 몸을 뻗고 누워있던 쇼파에서 일어났다. 그리고 나에게 인사했다. 많은 의미가 담겨있는 활기찬 따뜻함으로. 나는 처음에 지나친 충정이라고 생각했다 --  이 세상에서 싫증난 사람의 무리한 노력. 그러나, 일견, 그의 완벽한 성실성의 얼굴 표정이 나를 납득시켰다. 우리는 앉았다, 그리고 잠시동안, 그가 말이 없는 동안, 나는 연민 반 두려움 반으로 그를 응시했다.

 

Surely, man had never before so terribly altered, in so brief a period, as had Roderick Usher! It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood. Yet the character of his face had been at all times remarkable. A cadaverousness of complexion; an eye large, liquid, and luminous beyond comparison; lips somewhat thin and very pallid, but of a surpassingly beautiful curve; a nose of a delicate Hebrew model, but with a breadth of nostril unusual in similar formations; a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy; hair of a more than web-like softness and tenuity; these features, with an inordinate expansion above the regions of the temple, made up ­altogether a countenance not easily to be forgotten.

확실히, 그처럼 짧은 기간에, 로드릭 어셔처럼 그토록 무섭게 변해버린 사람은 이전에는 결코 없었다! 그것은 어려운 일이었다. 어린시절의 친구로서 내 앞에 앉아있는 희미한 상태의 동일성을 인정하는 것은. 그러나 그의 얼굴 특징은 언제나 비범했다. 시체와 같은 안색, 한쪽 눈이 크고, 투명하고, 비교할 수 없는 광채, 조금 얇고 매우 창백한 입술, 그러나 뛰어나게 아름다운 커브의, 섬세한 히브리인의 코, 그러나 넓은 콧구멍의 드물게 동일한 형태, 섬세하게 조형된 턱, 말하자면, 탁월함의 부족에서, 도덕적 에너지의 부족에서, 거미줄보다 더 부르럽고 가는 머리털이 관자놀이 위쪽으로 과도하게 확장되었다. 이런 모습이 함께 어울려 쉽사리 잊혀질 수 없는 표정을 이루고 있었다.

 

 

And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features, and of the expression they were wont to convey, lay so much of change that I doubted to whom I spoke. The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me. The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its arabesque expression with any idea of simply [simple] humanity.

그리고 지금은 이러한 인물의 일반적인 성격상의 단순한 과장에서, 전달하고 싶지 않은 표정의, 내가 말한 사람을 의심할만큼 많은 변화가 놓여 있었다. 지금의 무시무시한 피부의 창백함이, 그리고 지금 눈의 경이로운 광채가 무엇보다 나를 놀라게 하고 두렵게 하였다. 또한 비단결 같은 머리칼은 돌보지 않고 멋대로 자라도록 버려두었다. 그래서 야성적이고 가느다란 머릿결이 얼굴 주위에 가라앉기 보다는 마치 떠있는 것같이 보였다. 그래서 아무리 노력해도 나는 이 기이한 표정을 그냥 단순한 인간이라는 생각에 연결시킬 수가 없었다.

 

In the manner of my friend I was at once struck with an incoherence — an inconsistency; and I soon found this to arise from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy, an excessive nervous agitation. For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament.

내 친구의 태도에서, 나는 즉시, 불일치에서 충격을 받았다 -- 하나의 모순; 그리고 나는 곧 이것이 하나의 습관적인 긴장, 하나의 과도한 신경교반을 극복하기 위한 미약하고 쓸데 없는 일련의 노력에서 일어난 것임을 발견하였다. 이러한 성격을 위해 나는 준비해왔다. 그의 편지뿐만 아니라 오히려 소년시절의 어떤 기미(機微)의 회상에 의해, 그리고 그의 특정한 육체적인 형태와 기질로부터 추론한 결론에 의해서.

 

His action was alternately vivacious and sullen. His voice varied rapidly from a tremulous indecision (when the animal spirits seemed utterly in abeyance) to that species of energetic concision — that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation — that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the moments of the intensest excitement of the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium.

그의 동작은 발랄과 음침을 교채했다. 그의 목소리는 빠르게 변했다. 떨리는 우유부단에서(동물적 정신에 전적으로 복종하는 것처럼 보일 때) 정력적인 간결체 종류로 -- 돌연하게, 무게있게, 서둘지 않고, 그리고 공허하게 -- 소리의 발음상 -- 나른하고 스스로 균형잡힌, 그리고 완전하게 변조된 후음 발성, 그것은 극도로 흥분된 순간에, 만취로 정신을 잃었거나 도리킬 수 없는 아편 복용의 상태일 때 관찰할 수가 있었다.

 

It was thus that he spoke of the object of my visit, ­of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him. He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady. It was, he said, a constitutional and a family evil, and one for which he despaired to find a remedy — a mere nervous affection, he immediately added, which would undoubtedly soon pass off. It displayed itself in a host of unnatural sensations.

그렇게 그는 나의 방문 목적에 대해서 말했다, 나를 만나고싶은 간절한 바램과 내가 그에게 해주기를 기대하는 위로에 대해. 그는 병의 성격이 어떤지에 대해서는 어느 정도 속이고 있었다. 그는 말했다. 이것은 체질적 가족 재앙이고, 치료법의 발견에 절망하고 있는 병이라고-- 그리고 단순한 신경병이라고, 그는 즉시 추가했다. 그건 의심없이 곧 끝날 것이라고. 그러나 이 말은 부자연스런 감정의 주인(主人)을 스스로 표시하는 말이었다.

 

Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me — although, perhaps, the terms, and the general manner of the narration had their weight. He suffered much from a morbid acuteness of the senses; the most insipid food was alone endurable; he could wear only garments of certain texture; the odors of all flowers were oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror.

그가 부연한 것과 같은 이런 것들 중에서 나의 관심을 끌고 나를 당황하게 하는 것은 -- 아마 그 용어와 말할 때의 일반적인 태도가 무게를 가진다는 것이었다, 그는 감각의 병적인 날카로움에서 많은 고통을 겪었다; 가장 맛 없는 음식을 혼자 참고 먹어야 했고; 특별한 천으로 만든 옷만 입을 수가 있었고; 모든 꽃의 향기는 그를 억압했으며; 그의 눈은 심지어 희미한 빛에 의해서도 고문이었다; 거기에 특정 사운드가 있었다. 오직 현악기에서 나오는 소리만, 그에게 공포심을 불어넣지 않았다. [4부에 계속]

 


Chamber of souls