잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

시·문학·설화

[명작단편] 'The Fall of the House of Usher' (5부) - E. A. Poe

잠용(潛蓉) 2014. 10. 9. 21:02

 

 

“The Fall of the House of Usher” (1839)
by Edgar Allan Poe

(어셔 가의 침몰)

 

[Part 5]
One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words. A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel, with low walls, smooth, white, and without interruption or device. Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth. No outlet was observed in any portion of its vast extent, and no torch, or other artificial source of light was discernible — yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendor.

내 친구의 환영같은 개념 중의 하나로, 추상적 정신의 견고하지 않은 참여는 앞이 어두울 수 있다. 그러나 희미하게 말로써 할 수 있는 것이 있었다. 한 폭의 작은 그림이 거대하게 길고 직각 천장과 터널의 인테리어로 걸렸는데, 낮은 벽과 부드럽고 하얀, 그리고 방해물이나 장치도 없이. 그러나 디자인의 악세서리 포인트로서 지표면 아래 깊숙히 뚫린 공간에 아이디어를 잘 전달하고 있었다. 넓은 공간 어떤 부분에도 출구는 관찰되지 않았다. 그리고 횟불이나 다른 식별할 수 있는 인공 조명도 없었다 -- 그렇지만 격렬한 빛의 홍수가 뚫고 들어와 그리고 무시무시하고 부적절한 광채로 전체를 뒤덮었다.

 

I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve which rendered all music intolerable to the sufferer, with the exception of certain effects of stringed instruments. It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar, which gave birth, in great measure, to the fantastic character of his performances. But the fervid facility of his impromptus could not be so accounted for. They must have been, and were,

나는 그가 오직 현악기의 특정 효과를 제외하고는, 모든 음악에 대해 참을 수 없는 청각 신경 조건의 병적인 상태에 대해 언급했다. 그것은 아마 그가 자신의 기타에만 좁은 범위로 자신을 제한했기 때문일 것이다. 기타는  멋진 방법이었고 그것은 그의 연주에서 환상적 성격을 탄생케 했다. 그러나 그의 즉흥연주의 빛나는 재주는 그렇게 설명할 수 없었다. 그들은 그래야만 했고, 그리고 실제로 그랬다.

 

 

in the notes, as well as in the words of his wild fantasias, (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations,) the result of that ­[page 88:] intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement. The words of one of these rhapsodies I have easily borne away in memory. I was, perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher, of the tottering of his lofty reason upon her throne. The verses, which were entitled “The Haunted Palace,” ran very nearly, if not accurately, thus:

운율에서도, 야생의 환상의 단어에서와 같이, (그는 드물지 않게 운을 맞춘 구두 즉흥시를 만들었다) 강렬한 정신 집중의 결과는 내가 미리 암시했던 오직 최고의 인공적인 흥분의 특정 순간에만 관찰할 수 있다. 이런 랩소디 중의 하나의 단어는 쉽게 기억에서 빠져나가 버렸다. 아마 나는 그것으로 더 강하게 감동되었을 것이다. 왜냐하면 그가 그것을 주었을 때 그 의미의 신비로운 흐름 아래서, 나는 내가 인식했다고 상상했다. 그리고 최초로, 어셔의 파트에서는 완전한 의식, 그녀의 왕좌 위에서 그의 높은 이성이 흔들리는 것을 상상했다. 그 시의 제목은 "유령의 궁전" 으로 정확하지는 않지만 대체로 다음과 같았다.

 

I.

In the greenest of our valleys,

By good angels tenanted,

Once a fair and stately palace —

Snow-white palace — reared its head.

In the monarch Thought’s dominion —

It stood there!

Never seraph spread a pinion

Over fabric half so fair.

우리의 골짜기 가장 푸른 곳에,

선한 천사들이 살고 있는,

아름답고 기품있는 궁전이 있었네 -

눈처럼 하얀 궁전 - 머리를 세웠네.

사상이 지배하는 왕국에서 -

그것은 거기 서 있었네!

수호천사도 결코 날개를 펴지 못해

건물 위로. 반만큼만 아름답네.

 

II.

Banners yellow, glorious, golden,

On its roof did float and flow;

(This — all this — was in the olden

Time long ago)

And every gentle air that dallied,

In that sweet day,

Along the ramparts plumed and pallid,

A winged odor went away.

깃발은 노랗고 영광스럽고 금빛으로,

지붕 위에 떠서 흐르네;

(이것은 -이 모든 것은 - 오랜 옛날에 있었네)

그리고 희롱하던 모든 부드러운 공기는,

그 아름다운 날,

성벽을 따라 자랑스럽고 창백하게,

날개 달린 냄새가 되어 날아갔네.  

III.

Wanderers in that happy valley

Through two luminous windows saw

Spirits moving musically

To a lute’s well-tunéd law,

Round about a throne, where sitting

(Porphyrogene!)

In state his glory well befitting,

The sovereign of the realm was seen.

그 행복한 골짜기의 방랑자는

두 개의 광채 나는 창문을 통해 보았네

음악처럼 움직이는 영혼들을

아름다운 류트소리 들리는 풀밭으로,

옥좌 주위에 둥글게 앉아서,

(왕족들이!)

잘 어울리는 영광의 자세로,

왕국의 그 군주가 보였네.

IV.

And all with pearl and ruby glowing

Was the fair palace door,

Through which came flowing, flowing, flowing,

And sparkling evermore,

A troop of Echoes whose sweet duty

Was but to sing,

In voices of surpassing beauty,

The wit and wisdom of their king.

그리고 모두가 빛나는 진주와 루비를 가지고

아름다운 궁전 문이 되었네,

이를 통해, 흐르는, 흘러나오네

그리고 언제나 반짝이네,

아름다운 의무를 가진 에코의 군대가

노래만 부르고 있네,

넘치는 아름다움의 목소리에,

그들 왕의 위트와 지혜가.

V.

But evil things, in robes of sorrow,

Assailed the monarch’s high estate;

(Ah, let us mourn, for never morrow

Shall dawn upon him, desolate!)

And, round about his home, the glory

That blushed and bloomed

Is but a dim-remembered story

Of the old time entombed.

그러나 악한 것들이, 슬픔의 주문 속에,

왕국의 높은 사유지를 습격했네;

(아, 결코 오지 않는 내일을 위해 통곡하라

새벽은 그에게 거짓말을 한다!)

그리고, 그의 집 주위에서, 영광이

붉게 피어나네

그것은 아련히 기억되는 이야기

옛날에 묻혀버린.

VI.

And travellers now within that valley,

Through the red-litten windows, see

Vast forms that move fantastically

To a discordant melody; 

While, like a rapid ghastly river,

Through the pale door,

A hideous throng rush out forever,

And laugh — but smile no more.

그리고 그 계곡 안에서 지금 여행자는,

빨갛게 빛나는 창을 통해 보고있네

환상적으로 이동하는 광대한 형상들

불협화음의 멜로디에

빨리 달리는 유령같은 강처럼

창백한 출입문을 통해서,

무시무시한 군중들이 끝없이 돌진하네

그리고 웃음소리 -- 더이상 미소는 없이.


[6부에 계속]

 


Chamber of souls