음악·애청곡
'My Love is Like a Red Red Rose' (1794)
(내 사랑은 붉디붉은 장이 같아)
스코틀랜드 민요/ Robert Burns 채록(1794)
노래 Izzy (Isobel Cooper)
My love is like a red, red rose,That's newly sprung in June.My love is like a melody,That's sweetly played in tune.
오, 내 사랑 붉디붉은 장미 같아라유월에 갓 피어난 오, 내 사랑 곡조에 맞춰
감미롭게 울리는 가락 같아라.
As fair art thou, my bonnie lass,So deep in love am I,And I will love thee still, my dear,Till all the seas gang dry.
아릿답고 귀여운 나의 아가씨내 그대 사무치게 사랑하네그대 항상 사랑하리라 내 사랑
온 바다가 마를 때까지.
Till all the seas gone dry, my dear,And the rocks melt with the sun,And I will love thee still, my dear,While the sands of life shall run.
온 바다가 마를 때까지 내 사랑
바위가 태양에 녹아 없어질 때까지
그대 항상 사랑하리라 내 사랑
생명의 모래가 흘러 내리는 동안은.
But fare thee weal, my only love,Oh! fare thee weal awhile!And I will come again, my love,Though were ten thousand mile.
잠시만 잘 있어다오 내 사랑아
내 다시 올 터이니내 다시 올 터이니 내 사랑아
그 길이 만리 길이라 해도.
Though were ten thousand mile, my love,Though were ten thousand mile,And I will come again my love,Though were ten thousand mile.
그 길이 만리 길이라 해도 내 사랑 그 길이 만리 길이라 해도내 다시 올 터이니 내 사랑아.그 길이 만리 길이라 해도...
◆ An old romantic ballad written by Scotland's National Poet, Robert Burns. Sung and played by Josienne Clarke and Ben Walker. 작사자 Robert Burns (1759~1796)는 <Auld Lang Syne>으로 너무나 유명한 스코틀랜드의 시인이다. 위의 시는 1794년에 지었다. 빨간 장미꽃은 정렬적 사랑의 상징. 이 지구 상의 모든 강물이 마르고 바위가 태양에 녹아 없어질 때까지 또한 삶의 흐름이 끊기지 않는 동안, 한 여인을 이렇게 사랑할 수 있는 자는 과연 행복 할진저! 그녀로부터 응답이 없어 기다리기에 지쳐 잠간 떠났다가도 다시 돌아온다. 그 길이 수 백리 수 천리 길이라도… 그녀의 사랑을 결코 놓치지 않으려고.