(Adress 13:40~)
Donald Trump Full Address
to Joint Session of Congress (Feb. 28. 2017)
Tuesday, President Donald Trump addressed a joint session of Congress, his first address to the body since his inauguration. Transcript as follows:
Mr. Speaker,
Mr. Vice President,
Members of Congress,
The First Lady of the United States, and Citizens of America:
의장님,
부통령,
의회 의원님들,
미국 영부인과 시민 여러분 :
Tonight, as we mark the conclusion of our celebration of Black History Month, we are reminded of our Nation’s path toward civil rights and the work that still remains.
Recent threats targeting Jewish Community Centers and vandalism of Jewish cemeteries, as well as last week’s shooting in Kansas City, remind us that while we may be a Nation divided on policies, we are a country that stands united in condemning hate and evil in all its angly forms.
오늘밤 '흑인 역사의 달'애 대한 행사를 마침으로써 우리는 국민의 권리와 여전히 남아있는 일에 대한 국가적 과정을 상기하게 됩니다.
지난 주 캔자스 시티에서의 유태인 지역 센터와 유대인 공동 묘지의 파괴에 대한 위협은 우리가 정치적으로 분열될 수 있는 민족이라는 것과 동시에 모든 면에서 증오와 악을 비난하는 일에 있어서는 일치되는 나라임을 상기시켜 줍니다.
Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice — in an unbroken chain all the way down to the present.
That torch is now in our hands. And we will use it to light up the world. I am here tonight to deliver a message of unity and strength,
and it is a message deeply delivered from my heart.
미국의 각 세대는 진리, 자유, 정의의 횃불을 끊어지지 않는 줄로 오늘까지 끊임없이 이어오고 있습니다.
그 성화가 지금 우리의 손에 놓여 있습니다. 그리고 우리는 그것을 가지고 세상을 밝힐 것입니다. 나는 오늘밤 화합과 힘의 메시지를 전달하기 위해 여기에 왔습니다.
그것은 내 마음 속 깊은 곳에서 전달되는 메시지입니다.
A new chapter of American Greatness is now beginning.
A new national pride is sweeping across our Nation.
And a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp.
미국의 위대성에 대한 새로운 장이 이제 시작되었습니다.
새로운 민족적 자부심이 전국을 휩쓸고 있습니다.
그리고 낙관주의의 새로운 물결은 불가능한 꿈을 우리 손아귀에 확고히 놓고 있습니다.
What we are witnessing today is the Renewal of the American Spirit.
Our allies will find that America is once again ready to lead.
오늘 우리가 목격하고 있는 것은 미국 정신의 경신입니다.
우리 동맹국들은 미국이 다시 한번 그들을 이끌 준비가 되어 있음을 알게 될 것입니다.
All the nations of the world — friend or foe — will find that America is strong, America is proud, and America is free.
세계의 모든 국가 - 친구든 적이든 - 는 미국은 강하고, 미국은 자랑스럽고, 미국은 자유롭다는 것을 알게 될 것입니다.
In 9 years, the United States will celebrate the 250th anniversary of our founding — 250 years since the day we declared our Independence. It will be one of the great milestones in the history of the world.
9년 뒤면, 미국은 독립선언 250 주년을 축하할 것입니다. 우리가 독립을 선언한 지 250 주년입니다. 그것은 세계 역사상 위대한 이정표의 하나가 될 것입니다.
But what will America look like as we reach our 250th year? What kind of country will we leave for our children?
I will not allow the mistakes of recent decades past to define the course of our future.
For too long, we’ve watched our middle class shrink as we’ve exported our jobs and wealth to foreign countries.
그러나 250년이 될 때 미국은 어떤 모습일까요? 우리는 어떤 종류의 나라를 우리 아이들에게 남겨줄까요?
저는 지난 수십 년 동안의 실수를 통해 우리의 미래의 길을 정의하는 잘못을 허락하지 않을 것입니다. 너무 오랫동안, 우리는 우리의 일자리와 재화를 해외로 수출하면서 중산층이 쇠락하는 것을 지켜봤습니다.
We’ve financed and built one global project after another, but ignored the fates of our children in the inner cities of Chicago, Baltimore, Detroit — and so many other places throughout our land.
We’ve defended the borders of other nations, while leaving our own borders wide open, for anyone to cross — and for drugs to pour in at a now unprecedented rate.
우리는 글로벌 프로젝트에 자금을 지원하고 건설했지만, 시카고, 볼티모어, 디트로이트의 도심부와 우리 나라의 여러 다른 곳에서 우리 아이들의 운명은 무시했습니다.
우리는 우리 자신의 국경은 넓게 열어 놓은 채, 누구든지 건너올 수 있게 하고, 마약도 지금까지 유례 없는 속도로 쏟아져 들어오도록 하면서도 다른 나라의 국경을 방어했습니다.
And we’ve spent trillions of dollars overseas, while our infrastructure at home has so badly crumbled. Then, in 2016, the earth shifted beneath our feet. The rebellion started as a quiet protest, spoken by families of all colors and creeds — families who just wanted a fair shot for their children, and a fair hearing for their concerns.
그리고 우리는 해외에 수조 달러를 투자해 왔지만, 우리의 인프라 구조는 너무도 심하게 무너졌습니다. 그래서 2016년에는, 땅이 우리 발 밑에서 움직였습니다. 반란은 모든 피부색과 종교의 가정들, 즉 자녀들을 위해 공정한 추측을 원했던 가정들과 그들의 관심에 대한 공정한 청원을 원하면서 조용한 항의가 시작되었습니다.
But then the quiet voices became a loud chorus — as thousands of citizens now spoke out together, from cities small and large, all across our country.
그러나 조용한 목소리는 이제 커다란 합창이 되었고 - 수천명의 주민이 지금은 함께 소리쳤습니다. 대소 도시와 우리나라 전 지역에서.
Finally, the chorus became an earthquake – and the people turned out by the tens of millions, and they were all united by one very simple, but crucial demand, that America must put its own citizens first … because only then, can we truly MAKE AMERICA GREAT AGAIN.
끝내, 합창은 지진이 되었고 - 사람들은 수백만으로 불었으며, 그들은 모두 하나로 뭉쳐 결정적인 요구로 변했습니다. 미국은 자기 국민을 우선해야 한다고. 그렇기 할 때만 우리는 진짜로 미국을 다시 한번 위대한 미국으로 만들 수 있습니다.
Dying industries will come roaring back to life. Heroic veterans will get the care they so desperately need.
Our military will be given the resources its brave warriors so richly deserve.
Crumbling infrastructure will be replaced with new roads, bridges, tunnels, airports and railways gleaming across our very very beautiful land.
죽어가는 산업은 다시 활기를 띠게 될 것입니다. 영웅적 참전 용사들은 절실히 필요로하는 보살핌을 받을 것입니다.
우리 군대는 그 용감한 전사들에게 부자가 될만한 풍부한 지원이 주어질 것입니다.
부서지기 쉬운 인프라 구조는 아름답고 아름다운 국토를 가로 질러 반짝반짝 빛나는 새로운 도로, 교량, 터널, 공항 및 철도로 대체될 것입니다.
Our terrible drug epidemic will slow down and ultimately, stop.
And our neglected inner cities will see a rebirth of hope, safety, and opportunity.
Above all else, we will keep our promises to the American people.
우리의 끔찍한 마약 전염병은 천천히 줄어들고 궁극적으로는 멈출 것입니다.
그리고 우리의 소외된 도시들은 희망과 안전과 기회의 재탄생을 보게 될 것입니다.
무엇보다 우리는 미국 국민들에게 한 약속을 지킬 것입니다.
It’s been a little over a month since my inauguration, and I want to take this moment to update the Nation on the progress I’ve made in keeping those promises.
제가 취임 한 지 한 달이 조금 넘었습니다. 저는 이 약속을 지키기 위해 이룩한 진전에 대해이 순간을 국민에게 알리고 싶습니다.
Since my election, Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, and many others, have announced that they will invest billions billions of dollars in the United States and will create tens of thousands of new American jobs.
저의 선거 이후, 포드, 피아트 - 크라이슬러, 제너럴 모터스, 스프린트, 소프트 뱅크, 록히드, 인텔, 월마트 등 많은 회사들이 미국에 수십억 수십억 달러를 투자하고, 수십만 명의 새로운 미국인 일자리를 창출할 것이라고 발표했습니다.
The stock market has gained almost three trillion dollars in value since the election on November 8th, a record. We’ve saved taxpayers hundreds of millions of dollars by bringing down the price of the fantastic new F-35 jet fighter, and will be saving billions more dollars on contracts all across our Government. We have placed a hiring freeze on non-military and non-essential Federal workers.
주식 시장은 11월 8일 선거 이래 거의 3조 달러를 벌었다고 기록했습니다. 우리는 환상적인 새로운 F-35 제트 전투기의 가격을 낮춤으로써 납세자들에게 수억 달러를 절약시켰으며 우리나라 정부 전체에 수십억 달러의 계약금을 절약할 것입니다. 우리는 비군사 및 비필수 연방 근로자들의 고용을 동결시켰습니다.
We have begun to drain the swamp of government corruption by imposing a 5 year ban on lobbying by executive branch officials —
and a lifetime ban on becoming lobbyists for a foreign government.
우리는 행정부 공무원에 의한 5년 로비 금지를 부과하고 평생 동안 외국 정부에 로비스트가되는 것을 금지함으로써 정부 부패의 고인물을 빼내기 시작했습니다.
We have undertaken a historic effort to massively reduce job- crushing regulations, creating a deregulation task force inside of every Government agency; imposing a new rule which mandates that for every 1 new regulation, 2 old regulations must be eliminated; and stopping a regulation that threatens the future and livelihoods of our great coal miners.
우리는 일자리를 줄이는 법규를 엄청나게 줄이기 위한 역사적인 노력에 착수하여 모든 정부 기관 내부에서 규제 완화 태스크 포스를 만들었습니다. 한 개의 새로운 규정에 대해 두 개의 기존 규정을 제거해야 한다는 새로운 규칙을 부과합니다. 우리의 위대한 석탄 광부의 미래와 생계를 위협하는 규제를 중단하는 것입니다.
We have cleared the way for the construction of the Keystone and Dakota Access Pipelines — thereby creating tens of thousands of jobs — and I’ve issued a new directive that new American pipelines be made with American steel.
우리는 Keystone과 Dakota Access Pipeline을 건설하여 수만 개의 일자리를 창출할 수있는 길을 열었습니다. 새로운 미국 파이프 라인을 미국 철강으로 만들 것이라는 새로운 지침을 발표했습니다.
We have withdrawn the United States from the job-killing Trans- Pacific Partnership.
With the help of Prime Minister Justin Trudeau, we have formed a Council with our neighbors in Canada to help ensure that women entrepreneurs have access to the networks, markets and capital they need to start a business and live out their financial dreams.
우리는 미국을 일자리를 죽이는 TPA(환태평양파트너쉽)로부터 철수했습니다.
우리는 Justin Trudeau 캐나다 총리의 도움을 받아 여성 기업가들이 비즈니스를 시작하고 재정적인 꿈을 실현하는 데 필요한 네트워크, 시장 및 자본에 접근할 수 있도록 캐나다의 이웃들과 협의회를 구성했습니다.
To protect our citizens, I have directed the Department of Justice to form a Task Force on Reducing Violent Crime.
I have further ordered the Departments of Homeland Security and Justice, along with the Department of State and the Director of National Intelligence, to coordinate an aggressive strategy to dismantle the criminal cartels that have spread over across our Nation.
우리의 시민들을 보호하기 위해 나는 법무부에 폭력 범죄 근절을 위한 전담반을 구성하도록 지시했습니다.
나는 국토안보국과 국가정보 국장과 함께 우리나라에 퍼져 있는 범죄 카르텔을 해체하기 위한 공격적인 전략을 조정할 것을 명령했습니다.
We will stop the drugs from pouring into our country and poisoning our youth — and we will expand treatment for those who have become so badly addicted.
우리는 마약이 우리나라에 쏟아져 들어오고 젊은이들을 중독하는 것을 막을 것이고, 그렇게 중독된 사람들의 치료를 넓힐 것입니다.
At the same time, my Administration has answered the pleas of the American people for immigration enforcement and border security.
By finally enforcing our immigration laws, we will raise wages, help the unemployed, save billions billions of dollars, and make our communities safer for everyone.
동시에, 행정부는 미국인들의 이민 시행 및 국경 보안에 대한 청원에 답변했습니다. 이민법의 최종 시행에 의해 우리는 임금 인상, 실업자 지원, 수십억 달러의 비용 절감, 그리고 지역 사회를 모든 사람들에게 더욱 안전하게 될 것입니다.
We want all Americans to succeed — but that can’t happen in an environment of lawless chaos. We must restore integrity and the rule of law to our borders.
For that reason, we will soon begin the construction of a great wall along our southern border.
우리는 모든 미국인이 성공하기를 바랍니다. 하지만 그것은 무법천지의 혼란에서는 일어날 수 없습니다. 우리는 국토 보전(保全)과 법치(法治)를 우리 국경에 복원해야 합니다.
그런 이유로, 우리는 곧 남쪽 국경을 따라 큰 벽을 건설하기 시작할 것입니다.
It will be started ahead of schedule and, when finished, it will be a very effective weapon against drugs and crime.
그것은 예정보다 빨리 시작될 것이며, 완공된 후에는 마약과 범죄에 대항하는 매우 효과적인 무기가 될 것입니다.
As we speak, we are removing gang members, drug dealers and criminals that threaten our communities and prey on our citizens. Bad ones are going out as I speak tonight and as I have promised.
우리가 말했듯이, 우리는 지역사회를 위협하고 시민들을 먹이로 삼는 갱 단원, 마약 판매상 및 범죄자들을 제거하고 있습니다. 내가 약속 한대로, 오늘 밤 말한대로 나쁜 일이 일어나고 있습니다.
To any in Congress who do not believe we should enforce our laws, I would ask you this question: what would you say to the American family that loses their jobs, their income, or a loved one, because America refused to uphold its laws and defend its borders?
미국의 법률을 집행해서는 안 된다고 생각하는 의회 의원에게 나는 이렇게 묻고 싶습니다. 미국이 법률의 유지와 국경의 방어를 거부했기 때문에 미국인 가정들이 직장을 잃고, 수입이나 사랑하는 사람을 잃는다면 당신은 뭐하고 말하겠는가?
Our obligation is to serve, protect, and defend the citizens of the United States. We are also taking strong measures to protect our Nation from Radical Islamic Terrorism.
우리의 의무는 미국 시민에게 봉사하고, 보호하고, 방어하는 것입니다. 우리는 또한 과격한 이슬람 테러리즘으로부터 국가를 보호하기 위한 강력한 수단을 취하고 있습니다.
According to data provided by the Department of Justice, the vast majority of individuals convicted for terrorism-related offenses since 9/11 came here from outside of our country.
법무부가 제공 한 데이터에 따르면 9.11 테러 이후 유죄 판결을 받은 사람들의 대다수가 우리나라 밖에서 왔다고합니다.
We have seen the attacks at home — from Boston to San Bernardino to the Pentagon and yes, even the World Trade Center.
우리는 가정에서 - 보스턴에서 샌 버나디노 (San Bernardino)까지, 펜타곤 (Pentagon)에서 그리고 심지어 세계무역센터 (World Trade Centre)에서도 그 공격을 보았습니다.
We have seen the attacks in France, in Belgium, in Germany and all over the world.
It is not compassionate, but reckless, to allow uncontrolled entry from places where proper vetting cannot occur.
우리는 프랑스, 벨기에, 독일 및 전 세계에서 이런 공격을 보았습니다.
이것은 동정심이 없는 것이 아니라 무모한 짓입니다. 적절한 판단을 할 수없는 곳에서 통제되지 않은 입국을 허용하는 것은.
Those given the high honor of admission to the United States should support this country and love its people and its values.
We cannot allow a beachhead of terrorism to form inside America — we cannot allow our Nation to become a sanctuary for extremists.
미국 입국의 높은 명예가 주어진 사람들은 이 나라를 지지하고 미국 국민과 미국의 가치를 지지해야 합니다. 우리는 테러리즘의 교두보가 미국 내부에 형성되는 것을 허용할 수 없습니다. 우리는 미국을 극단 주의자들의 성역으로 만들 수 없습니다.
That is why my Administration has been working on improved vetting procedures, and we will shortly take new steps to keep our Nation safe — and to keep out those who would do us harm.
그래서 행정부는 개선된 심사 절차를 위해 노력해 왔으며, 우리는 곧 국가 안전을 지키기 위해 새로운 조치를 취할 것이며, 그래서 우리를 해칠 사람들이 들어오지 못하게 할 것입니다.
As promised, I directed the Department of Defense to develop a plan to demolish and destroy ISIS — a network of lawless savages that have slaughtered Muslims and Christians, and men, women, and children of all faiths and beliefs.
We will work with our allies, including our friends and allies in the Muslim world, to extinguish this vile enemy from our planet.
약속한대로 나는 국방부에 지시했습니다. 무슬림과 기독교인 그리고 남녀, 어린이, 모든 신앙과 신념을 살륙해온 무법적인 야만인들의 네트워크인 ISIS를 제거하고 파괴하는 계획을 개발하도록. 우리는 우리의 동맹국과 이슬람 세계의 동맹국들과 함께 협력하여 이 간악한 적을 이 지구로부터 전멸할 것입니다.
I have also imposed new sanctions on entities and individuals who support Iran’s ballistic missile program, and reaffirmed our unbreakable alliance with the State of Israel.
나는 또한 이란의 탄도미사일 프로그램을 지원하는 단체들과 개인들에 대해 새로운 제재를가했으며, 이스라엘과의 깨지지 않는 동맹관계를 재확인했습니다.
Finally, I have kept my promise to appoint a Justice to the United States Supreme Court — from my list of 20 judges — who will defend our Constitution.
마지막으로, 나는 우리 헌법을 수호할 20명의 재판관 명단 중에서 미국 대법원 재판관을 임명하겠다는 약속을 지켰습니다.
I am honored to have Maureen Scalia with us in the gallery tonight.
Her late, great husband, Antonin Scalia, will forever be a symbol of American justice. To fill his seat, we have chosen Judge Neil Gorsuch, a man of incredible skill, and deep devotion to the law. He was confirmed unanimously to the Court of Appeals, and I am asking the Senate to swiftly approve his nomination.
나는 오늘밤 갤러리에 Maureen Scalia를 모신 것을 영광으로 생각합니다. 그녀의 위대한 남편인 Antonin Scalia는 영원히 미국 정의에 대한 상징이 될 것입니다. 자리를 채우기 위해, 우리는 엄청난 기술을 가진 사람이며 법에 대한 깊은 헌신을 한 Neil Gorsuch 판사님을 선택했습니다. 그는 항소 법원에 만장일치로 확정되었으며 나는 상원에 신속히 지명을 승인 해달라고 요청했다.
Tonight, as I outline the next steps we must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we inherited.
Ninety-four million Americans are out of the labor force. Over 43 million people are now living in poverty, and over 43 million Americans are on food stamps.
오늘밤, 제가 국가에 대해 취해야 할 다음 단계를 개략적으로 설명하면, 우리는 우리가 물려받은 환경을 솔직히 인정해야 합니다.
4천300만 명의 미국인이 노동에서 벗어나 있습니다. 4천300만 명이 넘는 사람들이 빈곤 속에 살고 있으며, 4천300만 명이 넘는 미국인들이 식품권으로 살고 있습니다.
More than 1 in 5 people in their prime working years are not working.
We have the worst financial recovery in 65 years.
In the last 8 years, the past Administration has put on more new debt than nearly all other Presidents combined.
근로연령에 있는 5명중 1명 이상이 실직 상태입니다.
우리는 65년 만에 최악의 재정 회복을 맞이했습니다. 지난 8년 동안, 과거의 정부는 지난 모든 다른 대통령을 합친 것보다 더 많은 새로운 부채를 쌓았습니다.
We’ve lost more than one-fourth of our manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we’ve lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001.
Our trade deficit in goods with the world last year was nearly $800 billion dollars.
And overseas, we have inherited a series of tragic foreign policy disasters.
NAFTA가 승인된 이후, 우리는 제조업의 4 분의 1 이상을 잃었으며, 2001년 중국이 세계 무역기구 (WTO)에 가입한 이래 우리는 6만 개의 공장을 잃어 버렸습니다.
작년 세계에서의 상품 무역 적자는 거의 8000억 달러에 달습니다.
그리고 해외에서는 일련의 비극적인 외교정책 재앙을 승계했습니다.
Solving these, and so many other pressing problems, will require us to work past the differences of party. It will require us to tap into the American spirit that has overcome every challenge throughout our long and storied history.
이것들과 다른 많은 긴급한 문제들을 해결하기 위해서는 우리가 당의 차이점을 지나쳐야 합니다. 우리가 오랜 역사를 통해 모든 도전을 극복해온 미국 정신을 활용해야합니다.
But to accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy — making it easier for companies to do business in the United States, and much much harder for companies to leave foir our country.
그러나 국내외의 목표를 달성하기 위해서 미국 경제의 엔진을 재가동해야 합니다. 기업들이 미국 내에서 사업하기가 더 쉽게 하기 위해서는 우리나라를 떠나는 것이 훨씬 더 어렵도록 해야 합니다. .
Right now, American companies are taxed at one of the highest rates anywhere in the world. My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can compete and thrive anywhere and with anyone. At the same time, we will provide massive tax relief for the middle class.
We must create a level playing field for American companies and workers.
현재 미국 기업은 세계 어느 곳 보다 높은 이자율을 적용받고 있습니다. 저의 경제팀은 회사의 세율을 낮추어 어디서나 누구와도 경쟁할 수 있는 역사적인 세금개혁을 개발 중입니다. 동시에 우리는 중산층에게 엄청난 세금 감면 혜택을 제공할 것입니다. 우리는 미국의 기업과 근로자를 위해서는 평등한 경쟁의 장을 만들어야 합니다.
Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes — but when foreign companies ship their products into America, we charge them almost nothing.
현재 미국에서 제품을 수출할 때 다른 많은 국가에서는 우리에게 높은 관세와 세금을 부과합니다. 그러나 외국 회사가 제품을 미국으로 수출할 때는 아무 것도 부과하지 않습니다.
I just met with officials and workers from a great American company, Harley-Davidson. In fact, they proudly displayed five of their magnificent motorcycles, made in the USA, on the front lawn of the White House.
방금 미국의 위대한 회사인 할리 데이비슨 (Harley-Davidson)에서 온 직원과 근로자들을 만났습니다. 실제로, 그들은 백악관 잔디밭에 미국에서 만든 5대의 멋진 모터 사이클을 자랑스럽게 전시했습니다.
At our meeting, I asked them, how are you doing, how is business? They said that it’s good. I asked them further how they are doing with other countries, mainly international sales. They told me — without even complaining because they have been mistreated for so long that they have become used to it — that it is very hard to do business with other countries because they tax our goods at such a high rate. They said that in one case another country taxed their motorcycles at 100 percent.
정부 회의에서 나는 그들에게 물었습니다. 산업은 어떻습니까? 그들은 좋다고 말했습니다. 나는 다시 그들에게 다른 나라들과, 주로 국제 거래는 어떠냐고 질문했습니다. 그들은 나에게 너무 오랫동안 당했기 때문에 불평도 하지 못하고 높은 가격으로 제품에 세금을 부과하기 때문에 다른 나라와 사업하기가 매우 어렵다고 말했습니다. 그들은 어떤 경우에는 다른 나라가 오토바이에 100% 세금을 부과한다고 말했습니다.
They weren’t even asking for change. But I am.
I believe strongly in free trade but it also has to be FAIR TRADE. The first Republican President, Abraham Lincoln, warned that the “abandonment of the protective policy by the American Government [will] produce want and ruin among our people.”
그들은 심지어 변화도 요구하지 않았습니다. 하지만 나는 요구합니다.
나는 자유 무역을 강력히 믿지만 또한 공정 무역이 되어야 합니다.
첫번째 공화당 대통령이 된 아브라함 링컨 (Abraham Lincoln)은 "미국 정부에 의한 방어정책 포기는 국민들에게 기근과 파멸을 가져올 것"이라고 경고했습니다.
Lincoln was right — and it is time we heeded his words. I am not going to let America and its great companies and workers, be taken advantage of anymore. I am going to bring back millions of jobs. Protecting our workers also means reforming our system of legal immigration.
링컨이 옳았어요. 우리가 그의 말에 귀를 기울일 때입니다. 나는 미국과 미국의 위대한 회사와 근로자들이 더 이상 이익을 뺏기지 않도록 할 것입니다. 나는 수백만 개의 일자리를 되 찾을 것입니다. 근로자를 보호하는 것은 또한 이민 정책을 합법적으로 개혁하는 것을 의미합니다.
The current, outdated system depresses wages for our poorest workers, and puts great pressure on taxpayers. Nations around the world, like Canada, Australia and many others — have a merit-based immigration system.
현재의 낡은 시스템은 가장 가난한 근로자들의 임금을 낮추고 납세자들에게 큰 압박을 가하고 있습니다. 세계의 많은 나라, 예를 들면 캐나다, 오스트랄리아, 기타 국가는 이민정책의 기초가 잘 되어 있습니다.
It is a basic principle that those seeking to enter a country ought to be able to support themselves financially. Yet, in America, we do not enforce this rule, straining the very public resources that our poorest citizens rely upon.
According to the National Academy of Sciences, our current immigration system costs America’s taxpayers many billions of dollars a year.
어떤 국가에 입국하고자 하는 사람들은 재정적으로 스스로 지원할 수 있어야 한다는 것이 기본 원칙입니다. 그러나 미국에서 우리는 가장 가난한 시민들이 의존하는 바로 그 공공 자원을 압박하면서도 이 규칙을 강제하지 않습니다.
국립과학원(National Academy of Sciences)에 따르면, 현재의 이민 제도는 미국의 납세자에게 연간 수십억 달러의 비용을 부과합니다.
Switching away from this current system of lower-skilled immigration, and instead adopting a merit-based system, will have many benefits: it will save countless dollars, raise workers’ wages, and help struggling families — including immigrant families — enter the middle class.
현재의 미숙련 이민자 제도에서 벗어나, 장점 기반 시스템을 채택하는 것은 많은 돈을 절약하고 노동자의 임금을 높이며, -이민 가정을 포함하여- 고군분투하는 가족을 돕는 등 중산층으로 진출하는 많은 이점이 있습니다 .
I believe that real and positive immigration reform is possible, as long as we focus on the following goals: to improve jobs and wages for Americans, to strengthen our nation’s security, and to restore respect for our laws. If we are guided by the well-being of American citizens then I believe Republicans and Democrats can work together to achieve an outcome that has eluded our country for decades.
나는 미국인의 일자리와 임금을 개선하고, 미국의 안보를 강화하며, 우리의 법률을 존중하는 것을 목표로 삼는 한, 진정하고 긍정적인 이민 개혁이 가능하다고 믿습니다.
우리가 미국 시민의 복지에 의해 인도된다면 공화당과 민주당은 수십년 동안 회피해 온 결과를 얻기 위해 함께 일할 수 있다고 생각합니다.
Another Republican President, Dwight D. Eisenhower, initiated the last truly great national infrastructure program — the building of the interstate highway system. The time has come for a new program of national rebuilding.
또 다른 공화당 출신 대통령인 드와이트 아이젠 하워 (Dwight D. Eisenhower)는 최후의 거대한 국가 인프라 프로그램인 주간(州間) 고속도로 건설을 시작했습니다. 새로운 국가 재건 프로그램이 시작된 것입니다.
America has spent approximately six trillion dollars in the Middle East, all this while our infrastructure at home is crumbling. With this six trillion dollars we could have rebuilt our country — twice. And maybe even three times if we had people who had the ability to negotiate.
미국은 중동 지역에서 약 6조 달러를 낭비했으며 이 모든 것이 국내의 인프라 구조가 무너지는 동안이었습니다. 이 6조 달러로 우리는 우리나라를 2번 재건할 수 있었습니다. 그리고 우리가 협상할 수있는 능력을 가진 사람들이 있었다면 어쩌면 세 번이나.
To launch our national rebuilding, I will be asking the Congress to approve legislation that produces a $1 trillion investment in the infrastructure of the United States — financed through both public and private capital — creating millions of new jobs. This effort will be guided by two core principles: Buy American, and Hire American.
국가 재건을 시작하기 위해, 나는 의회에 공공 및 민간 자본을 통해 지원되는 미국 기반 시설에 1조 달러를 투자하여 수백만 개의 새로운 일자리를 창출하는 법안을 승인하도록 요청할 것입니다. 이러한 노력은 두 가지 핵심 원칙, 즉 Buy American 및 Hire American에 의해 인도될 것입니다.
Tonight, I am also calling on this Congress to repeal and replace Obamacare
with reforms that expand choice, increase access, lower costs, and at the same time, provide better Healthcare.
오늘밤, 나는 이 의회에서 Obamacare를 폐지하고 대체하여 선택의 폭을 넓히고, 접근성을 높이고, 비용을 절감하며, 동시에 더 나은 건강관리를 제공할 수 있는 개혁을 요구합니다.
Mandating every American to buy government-approved health insurance was never the right solution for our country. The way to make health insurance available to everyone is to lower the cost of health insurance, and that is what we will do.
모든 미국인에게 정부가 승인한 건강 보험을 가입하도록 명령하는 것은 결코 미국을 위해 올바른 해결책이 아니었습니다. 건강 보험을 모든 사람에게 제공하는 방법은 건강 보험 비용을 낮추는 것입니다. 그것이 바로 우리가 할 일입니다.
Obamacare premiums nationwide have increased by double and triple digits. As an example, Arizona went up 116 percent last year alone. Governor Matt Bevin of Kentucky just said Obamacare is failing in his State — it is unsustainable and collapsing.
Obamacare 보험료는 전국적으로 두배 내지 세배로 증가했습니다. 예를 들어 애리조나는 작년에만 116 퍼센트 나 늘었습니다. 켄터키주의 Matt Bevin은 Obamacare가 그들 주에서 실패하고 있다고 말했습니다. 그것은 지속 불가능하고 붕괴되고 있는 것입니다.
One third of counties have only one insurer on the exchanges — leaving many Americans with no choice at all. Remember when you were told that you could keep your doctor, and keep your plan? We now know that all of those promises have been broken.
Obamacare is collapsing — and we must act decisively to protect all Americans.
카운티의 3 분의 1은 교환소가 단 하나뿐입니다. 많은 미국인들은 선택의 여지가 없이 지내고 있습니다. 주치 의사를 계속 가질 수 있다고 들었을 때를 기억하고 치료계획을 유지합니까? 이제 우리는 모든 약속이 깨어졌다는 것을 압니다. Obamacare는 무너지고 있습니다. 우리는 모든 미국인을 보호하기 위해 결정적인 행동을 해야 합니다.
Action is not a choice — it is a necessity. So I am calling on all Democrats and Republicans in the Congress to work with us to save Americans from this imploding Obamacare disaster.
행동은 선택 사항이 아닙니다. 필요입니다. 그래서 저는 의회의 모든 민주당과 공화당 의원들에게 Obamacare의 재앙으로부터 미국인을 구하기 위해 함께 일할 것을 촉구합니다.
Here are the principles that should guide the Congress as we move to create a better healthcare system for all Americans:
우리가 모든 미국인을 위한 더 나은 의료 시스템을 만들기 위해 의회가 따라야 하는 원칙은 다음과 같습니다.
First, we should ensure that Americans with pre-existing conditions have access to coverage, and that we have a stable transition for Americans currently enrolled in the healthcare exchanges.
첫째로, 우리는 선제 조건을 가진 미국인이 보험적용 범위에 접근할 수 있도록 해야 하며, 현재 의료기관 변경에 등록된 미국인에게 안정적인 전환을 보장해야 합니다.
Secondly, we should help Americans purchase their own coverage, through the use of tax credits and expanded Health Savings Accounts — but it must be the plan they want, not the plan forced on them by our Government.
둘째, 세금 공제 및 확대된 저축 예금 계좌를 통해 미국인들이 보험을 살 수 있도록 도와야하지만 정부가 강제하는 계획이 아니라 그들이 원하는 계획이어야 합니다.
Thirdly, we should give our great State Governors the resources and flexibility they need with Medicaid to make sure no one is left out.
셋째로, 우리는 큰 주의 주지사들에게 아무도 빠져 나오지 않도록 Medicaid에 필요한 자원과 유연성을 제공해야 합니다.
Fourthly, we should implement legal reforms that protect patients and doctors from unnecessary costs that drive up the price of insurance – and work to bring down the artificially high price of drugs and bring them down immediately.
넷째, 보험료를 끌어올리고 있는 불필요한 비용으로부터 환자와 의사를 보호하고, 인위적으로 높은 약품 가격을 낮추고, 즉시 중단시키는 법적인 개혁을 실행해야합니다.
Finally, the time has come to give Americans the freedom to purchase health insurance across State lines —which were creating a truly competitive national marketplace that will bring cost way down and provide far better care.
마지막으로, 미국인들에게 주단위 수준에서 건강보험을 가입할 자유를 줄 시간이 되었고 그것은 비용 절감을 가져오고 더 나은 보살핌을 제공할 수 있는 진실로 공정한 국가적 시장을 창출하게 되었습니다.
Everything that is broken in our country can be fixed. Every problem can be solved. And every hurting family can find healing, and hope.
우리나라에서 망가진 모든 것은 고쳐질 수 있습니다. 모든 문제는 해결할 수 있습니다. 그리고 모든 상처받은 가정은 치료와 희망을 발견할 수 있습니다.
Our citizens deserve this, and so much more — so why not join forces to finally get it done? on this and so many other things, Democrats and Republicans should get together and unite for the good of our country, and for the good of the American people.
우리 국민들은 충분히 자격이 있습니다. 그렇게 하여 이런 점과 다른 많은 것들에 관해서,더욱 힘을 합쳐 마침내 끝내야 할 이유가 왜 없습니까? 민주당과 공화당은 함께 모여 우리나라의 이익과 미국민의 이익을 위해 단결해야 합니다.
My administration wants to work with members in both parties to make childcare accessible and affordable, to help ensure new parents have paid family leave, to invest in women’s health, and to promote clean air and clear water, and to rebuild our military and our infrastructure.
정부는 양당의 의원님과 함께 육아시설을 저렴한 비용으로 제공하고, 새 부모에게 가족 휴가를 부여하고, 여성의 건강에 투자하고, 깨끗한 공기와 깨끗한 물을 조성하고, 군대와 인프라를 재건할 수 있기를 원합니다.
True love for our people requires us to find common ground, to advance the common good, and to cooperate on behalf of every American child who deserves a brighter future.
우리 국민을 위한 진정한 사랑은, 우리가 공통의 기반을 찾고, 공동선을 발전시키며, 밝은 미래를 가져야 하는 모든 미국 어린이를 대신해서 협력해야 한다는 것입니다.
An incredible young woman is with us this evening who should serve as an inspiration to us all. Today is Rare Disease day, and joining us in the gallery is a Rare Disease Survivor, Megan Crowley. Megan was diagnosed with Pompe Disease, a rare and serious illness, when she was 15 months old. She was not expected to live past 5.
오늘 저녁 모두에게 영감으로 봉사하는 놀라운 젊은 여성이 우리와 함께 합니다.
오늘은 희귀 질병의 날입니다. 갤러리에서 우리와 함께하는 희귀 질병 생존자인 메간 크로 울리 (Megan Crowley)입니다. 메간은 15개월 동안 희귀하고 심각한 질병인 폼 페병 (Pompe Disease)으로 진단 받았습니다. 그녀는 5년 생존할 것으로 예상되지 않았습니다.
On receiving this news, Megan’s dad, John, fought with everything he had to save the life of his precious child. He founded a company to look for a cure, and helped develop the drug that saved Megan’s life. Today she is 20 years old — and a sophomore at Notre Dame.
Megan’s story is about the unbounded power of a father’s love for daughter.
이 소식을 듣고 메간의 아빠 존은 자신의 소중한 자녀의 생명을 구하기 위해 필요한 모든 것을 다해 싸웠습니다. 그는 치료제를 찾는 회사를 설립하고 메간의 생명을 구할 약물 개발에 일조했습니다. 현재 그녀는 20세이며, 노틀담 대학 2학년 학생입니다.
메간의 이야기는 딸에 대한 아버지의 무한한 사랑의 힘에 대한 이야기입니다.
But our slow and burdensome approval process at the Food and Drug Administration keeps too many advances, like the one that saved Megan’s life, from reaching those in need.
If we slash the restraints, not just at the FDA but across our Government, then we will be blessed with far more miracles like Megan.
그러나 식품 의약품 안전청 (Food and Drug Administration)에서 우리의 느리고 부담스러운 승인 절차는 메간의 생명을 구한 것과 같은 많은 진전을 필요로 하는 사람들에게 전가시키지 않습니다. 우리가 FDA 에서 뿐만 아니라 정부 전역에서 구속을 감면한다면, 우리는 메간과 같은 훨씬 더 많은 기적을 누리게 될 것입니다.
In fact, our children will grow up in a Nation of miracles.
But to achieve this future, we must enrich the mind — and the souls — of every American child. Education is the civil rights issue of our time.
사실, 우리 아이들은 기적의 나라에서 자랄 것입니다.
그러나 이러한 미래에 이르기 위해 우리는 모든 미국 어린이의 마음과 영혼을 풍요롭게 해야합니다. 교육은 우리 시대의 시민권 문제입니다.
I am calling upon Members of both parties to pass an education bill that funds school choice for disadvantaged youth, including millions of African-American and Latino children.
These families should be free to choose the public, private, charter, magnet, religious or home school that is right for them.
저는 수백만 명의 아프리카계 미국인 및 라틴계 어린이를 포함해 불우한 청소년을 위한 학교 선택에 자금을 지원하는 교육법안을 양당 의원회에 회부하도록 촉구합니다. 이들 가족들은 자신에게 맞는 공립, 사립, 헌장, 매력, 종교 또는 가정 학교를 자유롭게 선택할 수 있어야 합니다.
Joining us tonight in the gallery is a remarkable woman, Denisha Merriweather. As a young girl, Denisha struggled in school and failed third grade twice.
But then she was able to enroll in a private center for learning, with the help of a tax credit scholarship program. Today, she is the first in her family to graduate, not just from high school, but from college. Later this year she will get her masters degree in social work.
오늘 밤 갤러리에서 우리와 함께한 놀라운 여성 Denisha Merriweather입니다. 어린 소녀로서, Denisha는 학교에서 어려움을 겪었고 3학년을 두 번이나 실패했습니다. 그러나 그녀는 세액 공제 장학금 프로그램의 도움으로 학습을 위한 사설센터에 등록할 수 있었습니다. 오늘날 그녀는 고등학교뿐만 아니라 대학 졸업자이기도 합니다. 올해 말에는 사회복지학 석사 학위를 받게 됩니다.
We want all children to be able to break the cycle of poverty just like Denisha.
But to break the cycle of poverty, we must also break the cycle of violence. The murder rate in 2015 experienced its largest single-year increase in nearly half a century.
In Chicago, more than 4,000 people were shot last year alone — and the murder rate so far this year has been even higher. This is not acceptable in our society.
우리는 모든 아이들이 Denisha처럼 빈곤의 사이클을 깰 수 있기를 바랍니다. 그러나 빈곤의 사이클을 깨기 위해서는 폭력의 사이클을 깨야 합니다.
2015년의 살인율은 거의 반세기 만에 최대의 단일 연도 증가율을 보였습니다.
시카고에서는 작년에만 4,000 명이 넘는 사람들이 총격을 받았으며 올해는 지금까지 살인 율이 훨씬 높았습니다. 이것은 우리 사회에서 받아들일 수 없는 것입니다.
Every American child should be able to grow up in a safe community, to attend a great school, and to have access to a high- paying job.
But to create this future, we must work with — not against — the men and women of law enforcement.
모든 미국인 자녀는 안전한 지역사회에서 자라며 훌륭한 학교에 다닐 수 있어야 하며 높은 임금을 받을 수 있어야 합니다. 그러나 이러한 미래를 만들기 위해서는 법 집행 기관의 남성과 여성과 협력해야 합니다.
We must build bridges of cooperation and trust — not drive the wedge of disunity and division. Police and sheriffs are members of our community. They are friends and neighbors, they are mothers and fathers, sons and daughters – and they leave behind loved ones every day who worry whether or not they’ll come home safe and sound.
우리는 협력과 신뢰의 다리를 만들어야합니다 - 불일치와 분열의 쐐기를 박지 말아야 합니다. 경찰과 보안관은 모두 지역 사회의 일원입니다. 그들은 친구이자 이웃이며, 어머니와 아버지, 아들과 딸들입니다. 그들은 매일 사랑하는 가족을 뒤에 남겨두고 집을 떠납니다. 그들이 안전하게 무사히 집에 돌아올지 아닐지 걱정하면서.
We must support the incredible men and women of law enforcement.
And we must support the victims of crime. I have ordered the Department of Homeland Security to create an office to serve American Victims. The office is called VOICE — Victims Of Immigration Crime Engagement. We are providing a voice to those who have been ignored by our media, and silenced by special interests.
우리는 법집행 기관의 믿을 수 없는 남녀라도 지원해야 합니다. 그리고 우리는 범죄 피해자를 지원해야 합니다. 나는 국토 안보부에 범죄 희생자들을 위해 사무실을 창설하라고 명령했습니다. 이 사무실은 VOICE - Victims Of Immigration Crime Engagement 라고 불립니다. 우리는 언론과 특수 이익에 의해 무시당한 사람들에게 특별한 목소리를 제공하고 있습니다.
Joining us in the audience tonight are four very brave Americans whose government failed them. Their names are Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, and Jessica Davis.
Jamiel’s 17-year-old son was viciously murdered by an illegal immigrant gang member, who had just been released from prison.
오늘밤 청중석에서 함께 하는 사람들은 정부에 의해 실패한 네 명의 매우 용감한 미국인입니다. 그들의 이름은 Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, Jessica Davis입니다. Jamiel의 17살 짜리 아들은 감옥에서 석방된 불법 이민자 갱단에 의해 비참히 살해되었습니다.
Jamiel Shaw Jr. was an incredible young man, with unlimited potential who was getting ready to go to college where he would have excelled as a great quarterback. But he never got the chance. His father, who is in the audience tonight, has become a good friend of mine. Jamiel thank You!
Jamiel Shaw Jr.는 미식 축구의 뛰어난 쿼터백으로 대학 진학을 준비하고 있는 무한한 잠재력을 지닌 젊은 청년이었습니다. 그러나 그는 결코 기회를 얻지 못했습니다. 오늘밤 청중석에 있는 그의 아버지는 나의 좋은 친구가 되었습니다. Jamiel 감사합니다.
Also with us are Susan Oliver and Jessica Davis. Their husbands — Deputy Sheriff Danny Oliver and Detective Michael Davis — were slain in the line of duty in California. They were pillars of their community. These brave men were viciously gunned down by an illegal immigrant with a criminal record and two prior deportations.
또한 Susan Oliver와 Jessica Davis도 우리와 함께 있습니다. 그들의 남편 - 대니 올리버 (Danny Oliver) 부보안관과 마이클 데이비스 (Michael Davis) 형사는 캘리포니아 주에서 공무 중에 사망했습니다. 그들은 자기 지역사회의 기둥이었습니다. 이 용감한 남성들은 전과 기록과 두번씩 강제 추방되었던 한 불법 이민자에 의해 비참하게 총살되었습니다.
Sitting with Susan is her daughter, Jenna. Jenna: I want you to know that your father was a hero, and that tonight you have the love of an entire country supporting you and praying for you. To Jamiel, Jenna, Susan and Jessica: I want you to know - we will never stop fighting for justice. Your loved ones will never be forgotten, we will always honor their memory.
수잔과 같이 앉아있는 사람은 그녀의 딸 제나입니다. 제나씨, 나는 당신 아버지가 영웅이었음을 알았으면 합니다. 그리고 오늘밤 당신은 당신을 위해 기도하는 국가 전체의 사랑을 받고 있습니다. Jamiel, Jenna, Susan 그리고 Jessica씨, 당신들은 우리가 정의를 위해 싸우는 것을 결코 멈추지 않을 것임을 알아 주었으면 합니다. 여러분의 사랑하는 사람들은 결코 잊혀지지 않을 것이며, 우리는 항상 그들의 기억을 자랑스러워 할 것입니다.
Finally, to keep America Safe we must provide the men and women of the United States military with the tools they need to prevent war and — if they must — to fight and the have to win.
마지막으로, 미국의 안전을 지키기 위해서 전쟁을 막는 데 필요한 연장을 미국 군대의 남녀에게 제공해야 합니다.
I am sending the Congress a budget that rebuilds the military, eliminates the Defense sequester, and calls for one of the largest increases in national defense spending in American history.
나는 의회에 군대를 재건할 예산을 보내고, 국방 격리를 제거하고, 미국 역사상 가장 큰 국방 지출 증가를 요구합니다.
My budget will also increase funding for our veterans. Our veterans have delivered for this Nation — and now we must deliver for them.
The challenges we face as a Nation are great. But our people are even greater. And none are greater or braver than those who fight for America in uniform.
우리의 예산은 우리의 참전 용사들에 대한 자금도 늘릴 것입니다. 우리의 참전 용사는 이 나라를 위해 자신을 바쳤으며, 이제는 우리가 그들을 위해 바쳐야 합니다. 우리가 직면한 도전은 위대합니다. 그러나 우리 국민은 더 위대합니다. 그리고 미국을 위해 제복을 입고 싸운 사람들보다 더 위대하거나 용감한 사람은 없습니다.
We are blessed to be joined tonight by Carryn Owens, the widow of a U.S. Navy Special Operator, Senior Chief William “Ryan” Owens. Ryan died as he lived: a warrior, and a hero — battling against terrorism and securing our Nation.
우리는 윌리엄 선임 수석 부국장인 라이언 오웬 (William Ryan Owens)의 미해군 특별 작전관의 미망인인 캐린 오웬스 (Carryn Owens)가 오늘밤 우리와 함께 하게 된 것을 축하합니다. 라이언은 살아있는 전사와 영웅으로 죽었습니다. - 테러와의 전투에서 우리 국민의 안전 확보를 위해서.
I just spoke to General Mattis, who reconfirmed that, and I quote, “Ryan was a part of a highly successful raid that generated large amounts of vital intelligence that will lead to many more victories in the future against our enemies.” Ryan’s legacy is etched into eternity.
Thank you!
저는 Mattis 장군에게 이렇게 말했습니다. "라이언은 대단히 성공적인 작전의 일부였고, 앞으로 우리의 적을 상대로 더 많은 승리를 이끌어 낼 수 있는 중요한 정보를 제공했습니다."Ryan의 전설은 영원히 새겨져 있습니다. 고맙습니다!
For as the Bible teaches us, there is no greater act of love than to lay down one’s life for one’s friends. Ryan laid down his life for his friends, for his country, and for our freedom — we will never forget Ryan.
성경이 우리에게 가르쳐 주듯이, 친구를 위해 자신의 목숨을 버리는 것보다 더 큰 사랑의 행동은 없습니다. Ryan은 자기의 친구와 국가와 우리의 자유를 위해 자신의 목숨을 버렸습니다. 우리는 결코 Ryan을 잊지 않을 것입니다.
To those allies who wonder what kind of friend America will be, look no further than the heroes who wear our uniform. Our foreign policy calls for a direct, robust and meaningful engagement with the world. It is American leadership based on vital security interests that we share with our allies across the globe.
어떤 종류의 친구가 될지 궁금해하는 동맹국들에게 우리 유니폼을 입은 영웅들보다 더 멀리 보지 마십시오. 우리의 외교 정책은 세계와 직접적이고 튼튼하며 의미있는 관계를 요구합니다. 전 세계의 동맹국들과 공유하는 중요한 안보 이익에 기반한 미국의 리더십입니다.
We strongly support NATO, an alliance forged through the bonds of two World Wars that dethroned fascism, and a Cold War that defeated communism.
우리는 파시즘을 근절한 두 차례의 세계 대전과 공산주의를 무너뜨린 냉전의 유대를 통해 단결한 동맹국인 나토 (NATO)를 강력히 지지합니다.
But our partners must meet their financial obligations. And now, based on our very strong and frank discussions, they are beginning to do just that.
그러나 우리의 파트너는 재정적 의무를 이행해야 합니다. 그리고 지금 우리의 매우 강력하고 솔직한 토론을 토대로, 그들은 그렇게 하기 시작했습니다.
We expect our partners, whether in NATO, in the Middle East, or the Pacific — to take a direct and meaningful role in both strategic and military operations, and pay their fair share of the cost.
우리는 우리의 파트너가 NATO, 중동 또는 태평양 지역에서든 전략적 및 군사적 운영에 직접적이고 의미있는 역할을 수행하고 비용을 공정하게 부담할 것으로 기대합니다.
We will respect historic institutions, but we will also respect the sovereign rights of nations.
Free nations are the best vehicle for expressing the will of the people — and America respects the right of all nations to chart their own path. My job is not to represent the world. My job is to represent the United States of America.
우리는 역사적인 제도를 존중할 것이지만 우리는 또한 국가의 주권적 권리를 존중할 것입니다. 자유 국가는 국민의 의지를 표현하기 위한 최고의 수단입니다. 그리고 미국은 모든 국가가 자신의 길을 계획할 권리를 존중합니다. 나의 일은 세계을 대표하는 것이 아닙니다. 미국을 대표하는 것입니다.
But we know that America is better off, when there is less conflict — not more.
We must learn from the mistakes of the past — we have seen the war and destruction that have raged across our world.
그러나 우리는 더 적은 분쟁이 있을 때 미국이 더 나아지는 것을 압니다.우리는 과거의 실수에서 배워야 합니다. 우리는 전 세계에서 격렬한 전쟁과 파괴를 보았습니다.
The only long-term solution for these humanitarian disasters is to create the conditions where displaced persons can safely return home and begin the long process of rebuilding.
이러한 인도적인 재난에 대한 유일한 장기 해결책은 실향민이 안전하게 귀국하여 재건의 긴 과정을 시작할 수 있는 조건을 만드는 것입니다.
America is willing to find new friends, and to forge new partnerships, where shared interests align. We want harmony and stability, not war and conflict. We want peace, wherever peace can be found. America is friends today with former enemies. Some of our closest allies, decades ago, fought on the opposite side of these terryble World Wars. This history should give us all faith in the possibilities for a better world.
미국은 새로운 친구를 찾고 공동의 이익이 일치하는 새로운 파트너십을 구축하려 합니다. 우리는 전쟁과 갈등이 아니라 조화와 안정을 원합니다. 평화가 발견되면 어디든 평화를 원합니다. 미국은 오늘날 전날의 원수들과 친구입니다. 수십 년 전 가장 가까운 동맹국 중 일부는 세계대전에서 반대편에서 싸웠습니다. 이런 역사는 우리에게 더 나은 세상을 위한 가능성에서 우리 모두에게 신념을 주어야 합니다.
Hopefully, the 250th year for America will see a world that is more peaceful, more just and more free. on our 100th anniversary, in 1876, citizens from across our Nation came to Philadelphia to celebrate America’s centennial. At that celebration, the country’s builders and artists and inventors showed off their wonderful creations.
바라건대, 미국독립 250주년은 더 평화롭고 더 정당하고 자유로운 세계를 볼 수 있을 것입니다. 1876년, 독립 100주년을 맞이하여 우리나라의 국민들이 100주년을 기념하기 위해 필라델피아에 왔습니다. 그 축하행사에서 이 나라의 건축가들과 예술가들과 발명가들은 그들의 놀라운 창조성을 보여주었습니다.
Alexander Graham Bell displayed his telephone for the first time.
Remington unveiled the first typewriter. An early attempt was made at electric light.
Thomas Edison showed an automatic telegraph and an electric pen.
Imagine the wonders our country could know in America’s 250th year.
Alexander Graham Bell이 처음으로 전화를 보였습니다.
Remington은 최초의 타자기를 발명했습니다. 전등이 일찍 시도되었습니다.
Thomas Edison은 자동 전보와 전기 펜을 보여주었습니다.
우리나라가 미국 독립 250년 동안 알 수 있었던 경이로움을 상상해보십시오.
Think of the marvels we can achieve if we simply set free the dreams of our people.
Cures to illnesses that have always plagued us are not too much to hope.
American footprints on distant worlds are not too big a dream.
Millions lifted from welfare to work is not too much to expect.
And streets where mothers are safe from fear — schools where children learn in peace — and jobs where Americans prosper and grow — are not too much to ask.
단순히 우리가 국민의 꿈을 해치지만 않으면 얻을 수있는 놀라운 일을 생각해 보십시오.
항상 우리를 괴롭히는 질병에 대한 치료는 너무 많이 바란다고 할 수 없습니다.
먼 세계에 대한 미국의 발자취는 너무 큰 꿈이 아닙니다.
복지분야에서 일하는 수백만 명이 너무 많이 기대한다고 할 수 없습니다.
그리고 어머니들이 두려움에서 안전한 거리 - 아이들이 평화롭게 배울 수있는 학교 - 미국인들이 번성하고 성장하는 일자리 - 이들은 너무 많이 요구한다고 할 수 없습니다.
When we have all of this, we will have made America greater than ever before.
For all Americans. This is our vision. This is our mission.
But we can only get there together.
We are one people, with one destiny.
We all bleed the same blood.
We all salute the same great American flag.
And we are all made by the same God.
And when we fulfill this vision; when we celebrate our 250 years of glorious freedom, we will look back on tonight as when this new chapter of American Greatness began.
우리가 이 모든 것을 갖게 되면, 우리는 그 어느 때보다 더 큰 미국을 만들게 될 것입니다.
모든 미국인에게. 이것이 우리의 비전입니다. 이것은 우리의 사명입니다.
그러나 우리가 함께 할 때만 얻을 수 있습니다.
우리는 하나의 운명을 가진 국민입니다.
우리는 모두 똑같은 피를 흘립니다.
우리 모두는 똑같은 미국 국기에 경의를 표합니다.
그리고 우리는 모두 같은 하나님에 의해 만들어졌습니다.
그리고 우리가 이 비전을 성취할 때; 우리가 250 년의 영광스러운 자유를 경축할 때, 우리는이 미국이 위대함의 새 장이 시작되는 것을 돌아보게 될 것입니다.
The time for small thinking is over. The time for trivial fights is behind us.
We just need the courage to share the dreams that fill our hearts.
The bravery to express the hopes that stir our souls.
And the confidence to turn those hopes and dreams tino action.
From now on, America will be empowered by our aspirations, not burdened by our fears —
inspired by the future, not bound by the failures of the past —
and guided by our vision, not blinded by our doubts.
작은 사고(思考)의 시간은 끝났습니다. 사소한 싸움을 위한 시간은 지나갔습니다.
우리는 단지 우리의 가슴을 채우는 그 꿈을 나누려는 용기만 필요합니다.
우리의 영혼을 부추기는 그 희망을 표현하려는 용기.
그리고 그 희망과 꿈을 행동으로 변화시키려는 그런 자신감.
이제부터 미국은 우리의 열망으로 힘을 얻을 것입니다. -두려움에 휩쓸리지 않고
미래에 의해 고무되고, 과거의 실패에 묶여 있지 않은 -
그리고 우리의 비전에 의해 인도되고, 의심에 의해 눈멀지 않을 것입니다.
I am asking all citizens to embrace this Renewal of the American Spirit.
I am asking all members of Congress to join me in dreaming big, and bold and daring things for our country. And I am asking everyone watching tonight to seize this moment and —
Believe in yourselves.
Believe in your future.
And believe, once more, in America.
저는 모든 국민들에게 이 미국 정신의 쇄신 (Renewal of the American Spirit)를 받아들일 것을 요구합니다. 나는 의회의 모든 의원들이 우리 나라를 위해 크고 용감하고 대담한 꿈에 저와 함께 참여해 주시기를 요청합니다. 그리고 이 순간을 이해하고 오늘 밤을 지켜보고 있는 모든 사람들에게 요청합니다-
여러분 자신을 믿으십시오.
여러분의 미래를 믿으십시오.
그리고 한번 더 미국을 믿으십시오.
Thank you, God bless you,
and God Bless these United States.
감사합니다, 하나님의 축복이 있기를.
그리고 하나님이 이 미국을 축복해 주시기를. <직역 잠용>
[원문 출처] http://www.breitbart.com/video/2017/02/28/watch-donald-trump-full-address-joint-session-congress/
'미국·중국·해외' 카테고리의 다른 글
[미중정상회담] '세기의 담판, 美中 관계 엄청난 진전" (0) | 2017.04.08 |
---|---|
[일본] 'GDP 1% 방위비' 40년 원칙 폐기… 군국주의 부활 조짐 (0) | 2017.03.06 |
[트럼프노믹스] 본격 가동 임박 - "韓·中·日 최대 타격" (0) | 2017.01.22 |
[美 트럼프 취임사] "미국 우선주의" 한국도 당연히 힘들어진다 (0) | 2017.01.21 |
[오바마 대통령] 부인 미셸 언급하며 눈물… 10일 고별연설 [전문] (0) | 2017.01.12 |