잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

시·문학·설화

[명작단편] 'Murders in the Rue Morgue' (6부) - E. A. Poe 작

잠용(潛蓉) 2014. 8. 31. 10:55


by Edgar Allan Poe 
(모르그 가의 살인사건)
에드거 앨런 포 작

 

 

 

[PART 6]

"William Bird, tailor, deposes that he was one of the party who entered the house. Is an Englishman. Has lived in Paris two years. Was one of the first to ascend the stairs. Heard the voices in contention. The gruff voice was that of a Frenchman. Could make out several words, but cannot now remember all. Heard distinctly 'sacre' and 'mon Dieu.' There was a sound at the moment as if of several persons struggling--a scraping and scuffling sound. The shrill voice was very loud--louder than the gruff one. Is sure that it was not the voice of an Englishman. Appeared to be that of a German. Might have been a woman's voice. Does not understand German.

"윌리엄 버드, 재단사. 그는 그 집에 들어간 일행중 한 사람이라고 증언하고 있다. 영국인으로. 파리에서 2년 동안 살았다. 계단을 처음 올라갔을 때 다투는 소리를 들었다. 거친 음성은 프랑스인의 목소리였다. 몇 개의 단어는 밝힐 수 있었는데 지금 모든 단어는 기억할 수 없다, '신성한'이라는 말과 '나의 하나님' 이라는 말은 분명히 들었다. 그 소리는 여러 사람이 다투고 있을 때 났었다 - 할퀴고 난투하는 소리였다. 날카로운 목소리는 커친 목소리보다 매우 컸다. 영국인의 목소리는 아니라고 확신하고, 독일인의 목소리로 보였다. 독일어를 모르기 때문에 여자의 음성일 수도 있다.

 

"Four of the above-named witnesses, being recalled, deposed that the door of the chamber in which was found the body of Mademoiselle L. was locked on the inside when the party reached it. Every thing was perfectly silent--no groans or noises of any kind. Upon forcing the door no person was seen. The windows, both of the back and front room, were down and firmly fastened from within. A door between the two rooms was closed but not locked. The door leading from the front room into the passage was locked, with the key on the inside. A small room in the front of the house, on the fourth story, at the head of the passage, was open, the door being ajar.

"위에서 언급한 증인 4명이 다시 호출되어 증언하고 있다, 레스파네 부인의 시신이 발견된 방문은 일행이 거기에 도착했을 때 안에서 잠겨 있었다.  모든 것은 완전히 침묵 속에 있었다. 신음하는 소리도 다른 어떤 소음도 없었다. 문을 강제로 열었을 때 거기엔 아무도 보이지 않았다. 앞뒤 창문은 내려져 있고 모두 안쪽에서 확실히 잠겨 있었다. 두 방 사이에 있는 출입문은 닫혀있고 잠겨 있지는 않았다. 앞쪽 방에서 통로로 가는 문은 잠겨 있었다, 안쪽에 키가 꽂힌채. 이 집의 4층 앞쪽 통로의 끝에 있는 작은 방은 문이 조금 열려 있었다.

 

This room was crowded with old beds, boxes, and so forth. These were carefully removed and searched. There was not an inch of any portion of the house which was not carefully searched. Sweeps were sent up and down the chimneys. The house was a four-story one, with garrets (mansardes). A trap-door on the roof was nailed down very securely--did not appear to have been opened for years. The time elapsing between the hearing of the voices in contention and the breaking open of the room door was variously stated by the witnesses. Some made it as short as three minutes--some as long as five. The door was opened with difficulty.

이 방은 오래된 침대, 상자 등등으로 난잡했다. 이들은 조심스럽게 옮겨가며 검사했다. 이 집에서 철저히 검색하지 않은 부분은 한 곳도 없었다. 굴뚝은 아래 위로 청소를 했다. 그 집은 다락방이 딸린 (고물지붕 다락방) 4층 집이었다. 지붕에 난 트랩 도어는 매우 안전하게 아래로 못을 박아놓았다 - 몇 년 동안 열지 않은 것으로 나타났다. 말다툼할 때의 소리를 들은 것과 강제로 방문을 열 때까지 사이에 경과된 시간은 증인에 따라 여러가지로 다르게 진술했다. 어떤 사람은 3분이라고 말해 짧았고, 어떤 사람은 5분이라고 길었다. 출입문은  매우 어렵게 열렸다.

 

"Alfonzo Garcio, undertaker, deposes that he resides in the Rue Morgue. Is a native of Spain. Was one of the party who entered the house. Did not proceed up stairs. Is nervous, and was apprehensive of the consequences of agitation. Heard the voices in contention. The gruff voice was that of a Frenchman. Could not distinguish what was said. The shrill voice was that of an Englishman--is sure of this. Does not understand the English language, but judges by the intonation.

"알폰자 가르시, 장의사. 그는 지금 모르그 가에서 거주한다고 증언하고 있다. 스페인 태생이다. 그 집에 들어간 일행 중 한 명이었다. 계단에는 올라가지 않았다. 긴장하였고, 이번 소란의 결과를 우려하였다. 다투는 목소리를 들었다. 거친 목소리는 프랑스말 같았다. 그것을 확신하고 있었다. 영어를 몰라서 억양으로 판단했다.

 

 

"Alberto Montani, confectioner, deposes that he was among the first to ascend the stairs. Heard the voices in question. The gruff voice was that of a Frenchman. Distinguished several words. The speaker appeared to be expostulating. Could not make out the words of the shrill voice. Spoke quick and unevenly. Thinks it is the voice of a Russian. Corroborates the general testimony. Is an Italian. Never conversed with a native of Russia.

"알베르토 몬타니, 제과점주인, 처음 계단을 올라간 사람 중에 있었다고 진술하고 있다. 문제의 목소리를 들었다. 거친 목소리는 프랑스인의 목소리로 몇 개의 단어는 구별되었다. 화자는 타이르고 있는 것으로 보였다. 날카로운 목소리의 단어는 밝혀낼 수 없었다. 빠르고 고르지 않게 말했다. 러시아인의 목소리로 생각한다. 일반적 진술에서는 이탈리인의 목소리로 확증하고 있다. 그는 한번도 러시아 태생과는 대화한 일이 없었다.


"Several witnesses, recalled, here testified that the chimneys of all the rooms of the fourth story were too narrow to admit the passage of a human being. By 'sweeps' were meant cylindrical sweeping-brushes, such as are employed by those who clean chimneys. These brushes were passed up and down every flue in the house. There is no back passage by which any one could have descended while the party proceeded up stairs. The body of Mademoiselle L'Espanaye was so firmly wedged in the chimney that it could not be got down until four or five of the party united their strength.

몇몇 증인들이 다시 소환되어 증언했다. 4층에 있는 모든 방 굴뚝은 인간의 통과를 허용하기에 너무 좁았다. 여기서 '청소'란 굴뚝 청소용으로 만든 청소용 원통 블러쉬를 의미한다. 굴뚝 청소부가 사용하는 이런 블러쉬는 집안의 모든 연도를 오르내리면서 지나간다. 일행이 계단을 올라가는 동안에 누군가 내려갈 수 있는 다른 통로는 없었다. 레스파네 부인의 시신은 너무 단단히 굴뚝 속에 끼워있어 일행중 4~5 명이 힘을 합칠 때까지는 아래로 내릴 수가 없었다.

 

"Paul Dumas, physician, deposes that he was called to view the bodies about daybreak. They were both then lying on the sacking of the bedstead in the chamber where Mademoiselle L. was found. The corpse of the young lady was much bruised and excoriated. The fact that it had been thrust up the chimney would sufficiently account for these appearances. The throat was greatly chafed. There were several deep scratches just below the chin, together with a series of livid spots which were evidently the impressions of fingers. The face was fearfully discolored, and the eyeballs protruded.

"폴 뒤마, 내과의사, 그는 새벽 무렵에 시체를 검시해 달라는 요청을 받았다고 진술하고 있다. 그때 두 사람의 시신은 레스파네 부인이 발견된 방 침상 위에 누워 있었다. 젊은 아가씨의 시체는 많은 상처와 찰과상이 있었다. 굴뚝에 억지로 밀어 올렸다는 사실이 이러한 모습에 대한 충분한 설명을 하고 있었다. 목은 크게 긁혔고 턱 바로 아래에는 몇 개의 깊은 상처가 있었으며, 분명히 손가락으로 눌러서 생긴 일련의 납빛 반점도 함께 있었다. 얼굴은 흉하게 변색되었고, 안구가 돌출되었다.

 

The tongue had been partially bitten through. A large bruise was discovered upon the pit of the stomach, produced, apparently, by the pressure of a knee. In the opinion of M. Dumas, Mademoiselle L'Espanaye had been throttled to death by some person or persons unknown. The corpse of the mother was horribly mutilated. All the bones of the right leg and arm were more or less shattered. The left tibia much splintered, as well as all the ribs of the left side. Whole body dreadfully bruised and discolored. It was not possible to say how the injuries had been inflicted.

혀가 부분적으로 끝까지 물려 있었다. 분명히 무릎 압력에 의해 생긴, 큰 멍이 명치에서 발견되었다. 뒤마 박사의 의견으로는, 레스파네 부인은 알 수 없는 사람이나 여러 사람에 의해 죽기까지 목이 졸려 죽었다. 부인의 시체는 끔찍하게 훼손되었다. 오른쪽 다리와 팔의 모든 뼈가 다소간 부서져 있었다. 좌측 경골이 훨씬 더 심하게 부셔졌을 뿐만 아니라, 왼쪽의 모든 늑골까지도. 몸 전체가 무자비하게 멍이 들고 변색되었다. 어떻게 해서 이런 부상을 입었는지는 알 수 없다.

 

A heavy club of wood, or a broad bar of iron--a chair--any large, heavy, and obtuse weapon would have produced such results, if wielded by the hands of a very powerful man. No woman could have inflicted the blows with any weapon. The head of the deceased, when seen by witness, was entirely separated from the body, and was also greatly shattered. The throat had evidently been cut with some very sharp instrument--probably with a razor.

거운 목제 곤봉이나 또는 넓은 철제 바 - 의자 - 아니면 크고 무겁고 둔한 무기만이 그런 결과를 낼 수 있다. 만일 매우 강력한 사람의 손에 의해 휘둘렸다면 말이다, 어떤 여자도, 어떤 무기로도 그런 큰 타격을 입힐 수는 없었을 것이다. 증인이 볼 때, 고인의 머리는 완전히 몸에서 분리되었고 크게 부서졌다. 목은 분명히 매우 날카로운 도구로 절단되었다 - 아마 면도날 같은 것으로. 

 

"Alexandre Etienne, surgeon, was called with M. Dumas to view the bodies. Corroborated the testimony, and the opinions of M. Dumas.

"Nothing further of importance was elicited, although several other persons were examined. A murder so mysterious, and so perplexing in all its particulars, was never before committed in Paris--if indeed a murder had been committed at all. The police are entirely at fault--an unusual occurrence in affairs of this nature. There is not, however, the shadow of a clew apparent."

"알렉산더 에티엔느, 외과 의사. 뒤마 박사와 같이 시체를 검시해 달라고 호출되었다. 다른 사람의 증언을 뒷받침하고 있다, 그리고 뒤마의 의견에도. "다른 여러 사람이 조사했지만 더 중요한 것은 도출되지 않았다. 살인은 너무도 미스터리였고, 파리 전체에서 한번도 일어난 일이 없었으며- 실제로 그런 살인사건은 전혀 일어나지 않았다. 전적으로 경찰 책임이었다. 이런 특이한 성격의 사건 발생에 있어서는. 그렇지만 명백한 단서는 그림자도 찾을 수가 없었다."

 

The evening edition of the paper stated that the greatest excitement still continued in the quartier St. Roch--that the premises in question had been carefully re-searched, and fresh examinations of witnesses instituted, but all to no purpose. A postscript, however, mentioned that Adolphe Le Bon had been arrested and imprisoned--although nothing appeared to criminate him beyond the facts already detailed.

그 신문의 석간은 최대의 흥분은 샹로크 지역에서 지금도 계속되고 있다고 보도했다. 문제의 전제가 되는 것은 다시 주의깊게 조사되었고, 증인들의 새로운 조사가 시작되었다, 그러나 모두 다 허사였다 - 신문의 후기는 여전히 쿼티 세인트 로크에 계속 커다란 흥분을 하고 있다고 밝혔다. 포스트 스크립트는, 아돌프 르 봉이 체포되어 투옥되었다는 것을 언급했다. - 비록 아무 것도, 이미 밝혀진 사실 이외에는 그를 유죄로 하는 증거는 나타나지 않았다.

 

Dupin seemed singularly interested in the progress of this affair--at least so I judged from his manner, for he made no comments. It was only after the announcement that Le Bon had been imprisoned, that he asked me my opinion respecting the murders. I could merely agree with all Paris in considering them an insoluble mystery. I saw no means by which it would be possible to trace the murderer.

뒤팽은 이상하게 이 사건의 진행에 대해서 특히 관심을 보였다 - 적어도 나는 그의 태도에서 그렇게 판단했다. 그는 아무런 코멘트도 하지는 않았다. 그것은 르 봉이 투옥되었다는 발표 직후에 있었다. 그가 이번 살인사건에 대한 나의 의견을 물은 것은. 나는 단지 그 사건과 관련해 모든 파리 시민들이 풀 수 없는 미스터리에 빠졌다는 것만 동의할 수 있었다. 나는 이 살인자를 추적할 수 있는 수단은 결코 없다는 것을 알았다. [7부에 계속]