잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

시·문학·설화

[명작단편] 'Murders in the Rue Morgue' (4부) - E. A. Poe 작

잠용(潛蓉) 2014. 8. 30. 15:03


by Edgar Allan Poe 
(모르그 가의 살인사건)
에드거 앨런 포 작

 

 

 

[PART 4]

Not long after this, we were looking over an evening edition of the Gazette des Tribunaux, when the following paragraphs arrested our attention.

이런 일이 있고 오래되지 않아서 우리는 <가제트 드 트리뷔노>의 석간을 살펴보고 있었다. 그때 다음과 같은 기사가 우리의 시선을 사로잡았다.

 

"EXTRAORDINARY MURDERS.--This morning, about three o'clock, the inhabitants of the Quartier St. Roch were roused from sleep by a succession of terrific shrieks, issuing, apparently, from the fourth story of a house in the Rue Morgue, known to be in the sole occupancy of one Madame L'Espanaye, and her daughter, Mademoiselle Camille L'Espanaye. After some delay, occasioned by a fruitless attempt to procure admission in the usual manner, the gateway was broken in with a crowbar, and eight or ten of the neighbors entered, accompanied by two gendarmes.

"특별한 살인사건- 오늘 아침 3시경 쿼티 샹로크의 주민들은 모르그 가에 있는 어떤 집 4층에서 들리는, 분명한 연속 비명 소리에 의해 잠에서 깨어났다. 비명은 모르그 가에 있는 레스파네 부인과 그의 딸 카미유 레스파네 양이 살고 있는 건물 4층에서 흘러나온 듯했다. 10여명의 이웃사람들이 경찰관 2명과 함께 달려가 건물 안으로 들어가려고 했지만 불가능하여 잠시동안 지체했으나 쇠지렛대로 건물 출입문을 부수고 건물 안으로 들어갔다.

 

 

By this time the cries had ceased; but, as the party rushed up the first flight of stairs, two or more rough voices, in angry contention, were distinguished, and seemed to proceed from the upper part of the house. As the second landing was reached, these sounds, also, had ceased, and every thing remained perfectly quiet. The party spread themselves, and hurried from room to room. Upon arriving at a large back chamber in the fourth story (the door of which, being found locked, with the key inside, was forced open), a spectacle presented itself which struck every one present not less with horror than with astonishment.

이때 이미 비명은 그쳤다. 그러나 일행이 1층에서 2층 계단을 뛰어올라갈 때 안에서 다투는듯한 거친 목소리가 두세번 뚜렷이 들렸고, 그 소리는 건물의 3,4층 부근에서 나는 듯했다. 일행이 2층의 계단에 오르자 그 소리는 없어졌고 주위는 완전히 조용해졌다. 일행은 나뉘어 방마다 조사를 했는데 4층 뒷편의 커다란 방에 이르자 (문이 안쪽으로 잠겨 있어 강제로 열었다) 놀라운 광경이 현장의 무든 사람을 놀라움과 공포로 떨게 했다.


"The apartment was in the wildest disorder--the furniture broken and thrown about in all directions. There was only one bedstead; and from this the bed had been removed, and thrown into the middle of the floor. on the chair lay a razor, besmeared with blood. on the hearth were two or three long and thick tresses of gray human hair, also dabbled with blood, and seeming to have been pulled out by the roots.

"아파트 안은 난장판으로 흩어져 있었다 - 가구는 부서지고 온사방으로 던져저 있었다. 오직 한 개의 침상이 있었는데 메트는 거기서 옮겨져 마루바닥 한가운데 던저져 있었다. 의자 위에서 면도칼이 놓여 있었고, 피가 더덕더덕 묻어 있었다. 그리고 벽난로 위에 뿌리째 뽑힌 것으로 보이는. 두 세 뭉치의 길고 굵은 사람 머리카락이 역시 피에 젖어 있었다.

 

Upon the floor were found four Napoleons, an ear-ring of topaz, three large silver spoons, three smaller of metal d'Alger, and two bags, containing nearly four thousand francs in gold. The drawers of a bureau, which stood in one corner, were open, and had been, apparently, rifled, although many articles still remained in them.

마루바닥에는 네 개의 나폴레옹 금화, 한 개의 토파즈 귀거리, 3개의 대형 실버 스푼, 3개의 작은 금속 디부알제, 그리고 거의 4천 프랑에 달하는 금화가 들어 있는 두 개의 가방이 발견되었다. 한쪽 구석에 서 있는 장롱 설합은 열려 있었는데 그 속에는 아직도 많은 물건이 남아 있었지만 약탈당한 것이 분명했다.

 

A small iron safe was discovered under the bed (not under the bedstead). It was open, with the key still in the door. It had no contents beyond a few old letters, and other papers of little consequence.

작은 철제 금고가 메트리스 밑에서(침상 아래가 아니라) 발견되었다. 그 문은 열려 있었는데 문에는 아직도 키가 꽂혀 있었다. 안에서는 몇 장의 오래된 편지와 별로 중요치 않은 문서가 있었다.

 

"Of Madame L'Espanaye no traces were here seen; but an unusual quantity of soot being observed in the fire-place, a search was made in the chimney, and (horrible to relate!) the corpse of the daughter, head downward, was dragged therefrom; it having been thus forced up the narrow aperture for a considerable distance.

레스파네 부인의 흔적이 여기에는 보이지 않았다, 하지만 난로에서 비정상적인 양의 검정이 관찰되어, 굴뚝에 대한 조사가 이루어졌다, 그리고 (말하기도 무섭지만) 딸의 시체의 머리를 거기서 끌려나왔다. 그것은 상당한 거리를 좁은 통로에서 강제로 끌려 올라갔다.

 

 

The body was quite warm. Upon examining it, many excoriations were perceived, no doubt occasioned by the violence with which it had been thrust up and disengaged. Upon the face were many severe scratches, and, upon the throat, dark bruises, and deep indentations of finger nails, as if the deceased had been throttled to death.

몸은 아주 따뜻했다. 몸을 검사하면서 많은 피부가 벗겨진 상처가 발견되었다. 의심의 여지 없이  그것은 강제로 밀어넣을 때와 다시 끌어낼 때 생긴 것 같았다. 얼굴에도 심하게 긁힌 자국이 많이 있었고 목에는 시커먼 타박상과 깊은 손톱 자국이 있는 것으로 보아 피해자는 교살된 것처럼 보였다.

 

"After a thorough investigation of every portion of the house without farther discovery, the party made its way into a small paved yard in the rear of the building, where lay the corpse of the old lady, with her throat so entirely cut that, upon an attempt to raise here, the head fell off.

집안의 모든 부분을 철저히 수색했으나 더 이상 발견된 것이 없자 일행은 건물 뒷편의 포장된 정원으로 나갔다. 거기에 늙은 부인의 시체가 누워 있었다. 목이 거의 끊어질듯 하여 몸통을 들어 올리려고 시도하자 머리가 떨어져나갔다.

 

The body, as well as the head, was fearfully mutilated--the former so much so as scarcely to retain any semblance of humanity. "To this horrible mystery there is not as yet, we believe, the slightest clew." The next day's paper had these additional particulars:
머리는 물론 몸통까지도 지독하게 불구로 만들어 놓아 거의 인간의 유사점을 찾아볼 수 없을 지경이었다. "아직 이 무서운 미스터리애 대한 단서는 아무 것도 발견되지 않은 것 같다" 이튿날 신문은 이러한 추가 기사를 실었다. [5부에 계속]