잠용의 타임머신... 영원한 시간 속에서 자세히보기

시·문학·설화

[명시감상] '혼자서 길을 걷다' (1841) - Mikhail Lermontov 작

잠용(潛蓉) 2014. 10. 23. 15:40

 



Boris Shtokolov - Alone I pass a lonely road

 

Выхожу один я на дорогу

(On The Road I Walk Alone)

Mikhail Lermontov(1841) 작시

 Elizaveta Shashina(1861) 작곡

Boris Shtokolov 노래


Выхожу один я на дорогу,
Сквозь туман кремистый пут блестит,
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.

나는 혼자 내 길을 걷는다, 
안개 속에서 자갈 길이 은은하게 빛나고, 

조용한 밤, 황야(荒野)는 신의 음성에 귀를 기울인다,
그리고 별은 별과 함께 속삭인다.

В небесах торжественно и чудно,
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно,
Жду ль чего? Жалею ли о чём?

하늘은 장엄하고 경이롭게 빛나고 
대지는 푸른 광휘(光輝) 속에서 잠들었는데...
나는 상처받은 만큼 그토록 고통스럽다,
도대체 무엇을 기다리는가? 무엇을 후회하는가?


Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть,
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

오, 나는 생(生)에서 아무 것도 구하지 않는다,
그리고 내가 한 일을 후회하지도 않는다,

단지 자유와 평화를 추구했을 뿐 ! 

나는 이제 긴장을 풀어놓고 잠들고 싶다!


Но не тем холодным сном могилы,
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.

나의 바램은, 무덤 속 차가운 수면(睡眠)이 아니라, 
그냥 졸면서 영원히 지내는 것이다,
가슴이 생명의 힘을 가진 채로, 
숨을 쉬고 부드럽게 뛰면서.


Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.

밤이나 낮이나 내가 듣고싶은 건
나를 사랑한다는 달콤한 노래소리, 

짙은 떡갈나무의 늘 푸른 잎사귀들이

나에게 손짓하며 살랑대는 그 소리.., 

 

영역:  Kristin M. Harkness

한역: 잠용 

 

 


 

러시아의 요절 시인,
미하일 레르몬토프

(Mikhail Lermontov 1814~1841)

 

 

◇ 육군 장교이자 소 지주의 아들로 모스크바에서 태어났다. 가정환경의 불화로 그는 조모 밑에서 버릇 없는 아이로 자랐으며, 아홉살 때의 카프카즈 여행은 시인에게 영원한 인상을 남겼다. 열 세살 때부터 바이런을 숭배하고 낭만주의적 시를 쓰기 시작했으며, 바이런적 요소와 러시아적 사실주의 요소를 외형적으로나 내면적으로나 조화시키고자 노력하였다. 푸쉬킨의 언어가 절제되고 감정표출이 적었다면 레르몬토프는 정반대의 모습을 보인다. 그의 시는 짧은 생이었지만 낭만주의로부터 사실주의의 고통에 이르는 길을 보람있게 통과하였다. 서정적 서사시를 자신이 완성해야 할 문학장르로 삼았다. 그러나 불행하게도 친구와의 사소한 결투로 27세로 요절했다.
 

젊은 나이에 요절한 러시아의 사실주의 문학가 레르몬토프(M. Lermontov 1814~1841)의 시에 곡을 붙인 이 곡은 어둑어둑한 박명의 하늘을 연상케 하는 시이다. 이 한편의 노래는 푸쉬킨과 함께 근대 러시아 사실주의 문학을 주도했던 레르몬토프는 같은 사실주의 문학의 선봉장이었지만, 푸쉬킨과는 달리 그 가정환경과 성장 배경, 그리고 작가적 특성에서 대조를 이룬다. 즉 푸쉬킨이 진취적이고 긍정적이며 밝은 사실주의에 입각한 것이라면, 레르몬토프는 자기중심적이고 회의적이며 어두운 것이었다.

 

[영역1] 'I walk out alone upon my way'/ M. Lermontov

 

I walk out alone upon my way
Through the gloom the cobble-stone path glimmers.
Night is silent while the desert prays
But a pair of stars exchanges faint murmurs.

 

In the awesome heavens all is peaceful
And the earth dreams, bathed in blue resplendence.
Why is this, my path, so hard and painful?
Why do I wait? Must I feel repentance?

 

No, the past has nothing worth my pity
There is nothing to expect from living.
I seek only freedom and serenity
And to drift off toward eternal dreaming.

 

My desire is not the grave's cold sleeping,
But I wish to spend forever drowsing
So life's forces in my breast are dreaming
And that filled with my breath, my breast is rising.

 

And a sweet voice singing love songs o'er me,
Day and night enchantingly serenading.
And a dark oak arches high above me
With its everlasting green leaves rustling.

* Translation by Kristin M. Harkness(1994)

 

[영역2] 'I go out alone on the road'

 

I go out alone on the road
 Through the mist of silica way glitters
 Silent night,  The desert listens to God
 And the star talk to the stars

 

 In heaven solemn and wonderful
 Earth is sleeping in light blue
 What do I hurt so much and so hard to
 Waiting for what doesn"?  Sorry if what

 

 Don't wait for life is nothing I
 And not sorry for the past I'm
 I am looking for freedom and peace
 I'd like to forget and sleep

 

 But not in the cold sleep of the grave
 I'd wish forever so sleep
 So in the chest napped life force
 To breath heaving chest softly

 

 So all night all day my ears cherishing
 About love me sweet voice singing
 Need me to always full
 Dark oak inclined and grumbling

 

 


"ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ"... (Поёт Борис Штоколов)


Boris Shtokolov. Борис Штоколов. Выхожу один я на дорогу.


Dmitri Hvorostovsky - I Walk Out Alone Upon My Way


Анна Герман - Выхожу один я на дорогу


Выхожу один я на дорогу by Dubna Boys Choir


Anna German-Je vais seul sur la route (나홀로 길을 가네)


'Vyhozhu Odin Ya na Dorogu' - I Go Out Alone on the Road;

 

The piano interpretation of the old Russian song written after

the famous poem by Mikhail Lermontov (1841),

music by Elizaveta Shashina (1861).

Picture shows the painting by Mikhail Lermontov (1814-1841)

 'The Military Georgian Road near Mtsheta' (1837, oil on canvas)